Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/21962
Назва: Поєднання стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладі
Автори: Пилипчук, Марина Леонідівна
Ключові слова: стратегія, доместикація, форенізація, аудіовізуальний переклад, анімаційний фільм, дубляж, культурний компонент.
Дата публікації: 2016
Видавництво: Університет "Україна"
Опис: У статті досліджено проблему застосування стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладі на матеріалі анімаційного фільму “Madagascar” англійською мовою та його перекладу українською мовою. Визначено поняття аудіовізуального перекладу, розглянуто історію виникнення та розвитку стратегій доместикації та форенізації, окреслено причини застосування цих стратегій та основні категорії слів, що піддаються доместикації та форенізації в перекладі анімаційних фільмів.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/21962
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Поєднання стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладі.pdfнаукова стаття423.86 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.