Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/21962
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПилипчук, Марина Леонідівна-
dc.date.accessioned2016-06-22T13:26:44Z-
dc.date.available2016-06-22T13:26:44Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/21962-
dc.descriptionУ статті досліджено проблему застосування стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладі на матеріалі анімаційного фільму “Madagascar” англійською мовою та його перекладу українською мовою. Визначено поняття аудіовізуального перекладу, розглянуто історію виникнення та розвитку стратегій доместикації та форенізації, окреслено причини застосування цих стратегій та основні категорії слів, що піддаються доместикації та форенізації в перекладі анімаційних фільмів.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherУніверситет "Україна"uk_UA
dc.subjectстратегія, доместикація, форенізація, аудіовізуальний переклад, анімаційний фільм, дубляж, культурний компонент.uk_UA
dc.titleПоєднання стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладіuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.