Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2011
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2011 by Title
Now showing 1 - 20 of 77
Results Per Page
Sort Options
- ItemA Case Study of Lexical Cohesion in English Economic Texts(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Крилова, Тетяна Василівна; Козачук, Олена Анатоліївна
- ItemArticulation and output of phoneme [r] with articulation disorders and strategy for their interpretation/remediation(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Вьєх, Томаш
- ItemContrastive analysis of semantic structures of names of birds and fish in English and Ukrainian and its influence on peculiarities of translation(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Іщук, Мирослава Миколаївна; Гурська, Олена Юріївна
- ItemEnglish to English: American Reflections on Editing Translations in Ukraine(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Крут, Мелісса
- ItemIdiolect – language of an individual(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Бестюк, Ілона Андріївна
- ItemLexis and Culture in Arabic Military Translation(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Аль-Маані, Мусаллам
- ItemLost in (Translation) Interpretation: An Empirical Project(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Чеснокова, Ганна Вадимівна
- ItemPrecedent Phenomena in Stephen King’s “The Dark Tower”(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Сидоренко, Сергій Іванович; Маньковська, Марта Михайлівна
- ItemRendering the meaning of nonequivalent grammatical units in Ukrainian scientific-technical and belletristic texts(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Янкова, Ірина Володимирівна
- ItemTertium comparationis в переводоведении(Аграр Медіа Груп, 2011) Овсянніков, Володимир ВалентиновичЦель настоящей статьи – показать принципиальное значение использования «третьего измерения» в университетском переводоведении. «Третье измерение» вошло в науку под термином tertium comparationis, (в русск. транскрипции – терциум компарационис, ТК в дальнейшем), что в переводе с латыни означает третий член сравнения. Философский энциклопедический словарь даѐт следующее определение ТК: критерий сравнения, то, в чем совпадают две сравниваемые вещи. В таком значении под английским эквивалентом ground ТК стал использоваться в стилистике для дифференциации смысловых компонентов сравнения и метафоры: обозначаемое (то, о чѐм идѐт речь) – the tenor, обозначающее (то, с чем сравнивается обозначаемое) – the vehicle и общая черта сравниваемых понятий – the ground.
- ItemThe Professional Profile of the Translator of Specialist Texts in Poland(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Чарнецка, Моніка
- ItemTranslated Arab Woman Writings: The Translation of What an Arab Woman Can Be [حجر الضحك] Laughter of Stone The s‘Barakat .H :study case A)(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Далел, Сарну
- ItemTranslating Metaphors from Languages for Specific Purposes: Cognitive Dimensions(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Ніколає, Адіна Оана
- ItemTranslation of Phraseological Units in Scientific Texts(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Головня, Алла Василівна; Кізюн, Лідія Олександрівна
- ItemVital issues of linguistics: terminology, translation(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Кугай, Ксенія Борисівна
- ItemАлюзії у рекламних текстах(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Хавкіна, Олена Миколаївна; Малюта, Марія Олександрівна
- ItemАналіз існуючих моделей навчання письмового перекладу(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Труцуненко, Ірина Іванівна
- ItemАнафоро-катафоричні зв’язки як засіб формування поверхні в дискурсі оригінального та перекладного творів(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Кондратьєва, Оксана Валеріївна
- ItemБиблеизмы цитаты и способы их перевода в художественном тексте(Аграр Медіа Груп, 2011) Клімович, Наталія ВікторівнаЦитаты из Священного Писания достаточно широко используются в художественной литературе. Под цитатой традиционно понимается точная дословная выдержка из какого-нибудь текста или высказывания. Для обозначения цитат из текста Библии будет использоваться термин библеизмы-цитаты (БЦ).
- ItemВидеоматериал как средство формирования коммуникативной компетенции будущих переводчиков(Аграр Медіа Груп, 2011) Сурова, Ніна ОлексіївнаКоммуникативная компетенция является одной из составляющих профессиональной компетенции переводчика наряду с языковой, предметной, оперативной, лингвокультурной, и еѐ формирование представляет собой сложный процесс поэтапного создания ряда необходимых параметров. Проблемы этого дидактического процесса обусловлены тем, что данная компетенция связана с функционированием коммуникативного сознания как совокупности механизмов сознания человека, которые обеспечивают его коммуникативную деятельность.