Browsing by Author "Семигінівська, Тетяна Григорівна"
Now showing 1 - 20 of 25
Results Per Page
Sort Options
- ItemFormation and translation of military terminology(Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського, 2022) Струк, Ірина Василівна; Семигінівська, Тетяна Григорівна; Сітко, Алла Василівна; Struk, Iryna Vasylivna; Semyhinivska, Tetiana Hryhorivna; Sitko, Alla VasylivnaThis research presents a solution to the current scientific problem of rendering Ukrainian military terms, abbreviations based on official Internet resources, which cover current and official information about events in Ukraine. The material was sampled in the period from February 24, 2022 to March 31, 2022, which secured the selection and analysis of about 380 samples of military terminology. This paper presents an overview of the historical stages of the formation of military terminology. It figures out that the military terminology is characterized by a significant number of shortenings, such as: initial abbreviations, syllabic abbreviations, acronyms, sound-letter abbreviations. Military terminology is also characterized by a significant number of abbreviations. Analysis of Ukrainianlanguage information channels and their English-language versions shows that primarily translators resort to consecutive translation, where choosing between transcoding and loan translation, preference is given to loan translation, because transcoding often creates units that do not make sense in the language of translation, a kind of pseudo-word. This primarily concerns the change of case forms, the number of words in a phrase, affixes, word order, morphological or syntactic status of the word. It should be borne in mind that the translated term must conform to the language of the translation. In some cases, when it comes to unidentified munition, alphanumeric identifiers are used, which must be also taken into account by the translator. The analysis of the translation of military terms revealed that for rendering military terms the following methods were mostly used: full borrowing of the English abbreviation, which constitutes, full translation and creation on its basis of the Ukrainian abbreviation. The least used methods were full translation, sound-letter transcription, transliteration, transcription, translation and transcription.
- ItemFundamentals of professional activity of a translator: Materials for correspondence department(2017-10-11) Семигінівська, Тетяна ГригорівнаThe lecture course "Basics of Translator's Professional Activity" is one of the fundamental disciplines, studied by the students of the linguistics department of the Institute of the Humanities of the National Aviation University. The main goal of this lecture course is to give students basic knowledge of the profession, theoretical and practical skills of consecutive and simultaneous interpretation from English into Ukrainian. Versatile and practically useful topics are compiled in succession according to the existing program of training highly qualified experts in the translation theory and practice, which is difficult to overestimate in our time of rapid development of international relations, growing necessity of language professionals to establish and maintain contacts with partners all over the world.
- ItemPolitical Discourse in the Translation(Аграр Медиа Груп, 2019-04) Семигінівська, Тетяна Григорівна; Semyhinivska, TetianaThe article focuses on the linguo-cultural and pragmatic peculiarities of the political discourse, scholars‘ and translators‘ views on the translation transformations and their role in rendering the source text by employing the language resources of the target language. Of special interest was an analysis of the sample sentences and their translations involving the use of lexical and grammatical transformations; an attempt was made to study the frequency of such transformations while rendering the samples into the Ukrainian language.
- ItemPROFESSIONAL ETHICS OF AN AVIATION INDUSTRY TRANSLATOR(National Aviation University, Ukraine, 2014-09-23) Семигінівська, Тетяна Григорівна; Єнчева, Галина ГригорівнаUDC 81’255.2:6:629.7.067(045) G. Encheva, PhD, Assoc. Prof. T. Semyhinivska, Senior lecturer (National Aviation University, Ukraine) PROFESSIONAL ETHICS OF AN AVIATION INDUSTRY TRANSLATOR The present article addresses the role of a translator and his professional ethics as the aviation industry is one of the most heavily regulated in the world. From flight safety and avionic engineering, to airport security and flight data analysis, the global nature of the aviation sector means that translation and international communication is common. The aviation industry aspects like: airline advertisement, Internet promotion campaigns, e ticketing, airline magazines provided on board for customers, audio-visual-printed instructions given to the customers on board, crew training, aircraft drawings, cabin training, freight, entertainment, websites and various aviation business documents need translation of information from one language to the desired target language. The Aviation industry always has been a multinational type of industry and hence aviation translation has been in existence almost from the times when international airlines services were introduced in the global market. There is a high requirement for technically specific translations in this industrial sector and it also requires efficient strategies and solutions for the translation process. For modern translators, there also has to be a corpus or body of ethical or moral principles which apply daily to the work of translation. If a significant number of private moral or ethical values were not transposed into public affairs, then that particular nation would soon slip into decline. Those nations which have had important and meritorious principles of ethical conduct have always attracted attention and support. In modern times, professional groupings take unto themselves a code of conduct which they call ‘ethics’. It is not that they have invented the principles of the code, but rather they have taken many, but at times not all, of the principles and applied them to their profession. Hence, we talk, for example, of ‘translator’s ethics’ or the ‘ethics’ of a specific industry or sphere translator. At the worst, such ethics are an external system of rules and regulations for which some members of that profession may have little regard. If that happens, it is not the fault of the system or of the principles, but rather of the individual who may have less sensitivity for the values which the principles offer. Nowadays, the translator very often uses his professionalism to ‘type over’ an electronic text, or using optical character recognition (OCR) software will extract a text for processing with ease from a document. The translator is using another set of skills, but the underlying ethical principles must still apply. The principles of ethics governing a translator’s work are application s of the great moral principles, based not on the quicksand of relativism, but solidly founded on the absolute foundation of what is good in itself, to the avoidance of what is wrong, for the pure, simple and unadulterated reason, that good is right, and that bad is wrong. A professional translator or interpreter does not simply translate words from one language into another. His duty is to interpret and connect ideas from one culture to another. Faithfully conveying ideas requires translators and interpreters to express appropriate intonation and inflection and to properly transmit the concepts and inferences of the speaker to the listener (interpreter) or the writer to the reader (translator). Typically, translators render in one direction while interpreters alternate between two languages. Professional translators and interpreters need comprehensive mastery of grammar, syntax and vocabulary of both the source and target languages, and in-depth understanding of cultural norms. Additionally, extensive diverse general knowledge increases the translator's or interpreter's understanding and skill. The American Translators Association (ATA) suggests successful interpreter and translators be “avid readers of a wide variety of material” and participate in ongoing discussion, training and educational opportunities. This is about people, not texts – a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the translatory subject, in its full array of possible actions [1]. He introduces a strong principle of interculturality and describes it as follows: translators in any industry or sphere tend to be intercultural in the sense that they mostly work in the intersections woven between two or more cultures, rather than wholly within any single primary culture. This is, of course, no more than a working hypothesis, a model, a set of questions that arise from observations. Nothing guarantees that all translators belong entirely to an intercultural space, just as no one can affirm that all translators work as messengers sent by Single cultures. As a working hypothesis, the principle of interculturality demands empirical testing; it presupposes socio-historical research that should eventually be able to provide a whole gamut of better grounded models. It is required that certified interpreters and translators in the aviation industry should operate within their scope of practice. That means they should not offer advice, express personal opinions or other services to their clients. Effective, professional interpreters and translators maintain cultural sensitivity, respect and a professional demeanor, including dressing appropriately for the situation so as not to be a distraction. The translator should defer to the client's instructions. As well as interpreters and translators in other industries and spheres, aviation industry translator/interpreter should disclose any perceived lack of objectivity or conflict of interest, including personal relationship with one party or the other. Providing services for acquaintances or family members may violate the individual's right to privacy. A translator may experience unresolved textual difficulties that create conflict, including unclear source text, unconfirmed terminology or a personal bias that he must disclose to his client. A faithful interpretation or translation conveys the message the speaker or writer intends. A thorough rendering of the source language message considers linguistic variations, tone and the spirit of the message without omitting or altering statements or adding unsolicited explanations. A transliteration (literal word-for-word translation), however, may not convey the message or make sense, particularly in the use of idioms. In that case, substitute an appropriate, equivalent cultural idiom to maintain the spirit of the message. Aviation industry translators should act in accordance with Language Interpreter and Translator Code of Professional Conduct, which emphasizes the following regulations: 1) Confidentiality; An interpreter or translator must not divulge any information obtained during the performance of his services, including access to documentation or reports. He should not disclose, discuss or offer opinions on any information accessed through the course of work unless required to by law. Furthermore, he must not use information obtained in the course of his work for personal, professional or financial advantage. 2) Impartiality; A translator or interpreter should remain neutral, unbiased and impartial with regard to either party's gender, disability, race, ethnicity or national origin, age, educational level, socioeconomic status, religious or political beliefs. She should refrain from offering unsolicited comments or recommendations except to assist communication. 3) Accuracy; Interpreters/translators shall always thoroughly and faithfully render the source language message, omitting or adding nothing, giving consideration to linguistic variations in both source and target languages, conserving the tone and spirit of the source language message. 4) Cultural Sensitivity – Courtesy; Interpreters/translators shall be culturally competent, sensitive, and respectful of the individual(s) they serve. 5) Disclosure; Interpreters/translators shall not publicly discuss, report, or offer an opinion concerning matters in which they are or have been engaged, even when that information is not privileged by law to be confidential. 6) Proficiency; Interpreters/translators shall meet the minimum proficiency standard set by DSHS by passing the required certification examination or screening evaluation. 7) Compensation; The fee schedule agreed to between the contracted language service providers and the department shall be the maximum compensation accepted. Interpreters/translators shall not accept additional money, compensation, or favor for services reimbursed by the department. Interpreters/translators shall not use for private or others gain or advantage, the department's time, facilities, equipment, or supplies, nor shall they use or attempt to use their position to secure privileges or exemptions. 8) Nondiscrimination; Interpreters/translators shall always be neutral, impartial, and unbiased. Interpreters/translators shall not discriminate on the basis of gender, disability, race, color, national origin, age, socioeconomic or educational status, or religious or political beliefs. 9) Self-evaluation; Interpreters/translators shall accurately and completely represent their certifications, training, and experience. 10) Professional Demeanor; Interpreters and translators shall be punctual, prepared, and dressed in a manner appropriate and not distracting for the situation. 11) Scope of Practice; Interpreters/translators shall not counsel, refer, give advice, or express personal opinions to individuals for whom they are interpreting/translating, or engage in any other activities that may be construed to constitute a service other than interpreting/translating. Interpreters are prohibited from having unsupervised access to clients, including but not limited to phoning clients directly unless requested by DSHS staff. 12) Reporting Obstacles to Practice; Interpreters/translators shall assess at all times their ability to interpret/translate. Should interpreters/translators have any reservations about their competency, they must immediately notify the parties and offer to withdraw without threat of retaliation. Interpreter/translator may remain until more appropriate interpreters/translators can be secured. 13) Ethical Violations; Interpreters/translators shall immediately withdraw from encounters they perceive as violations of this Code. Any violation of the Code of Professional Conduct may cause termination of the contract. 14) Professional Development; Interpreters/translators shall develop their skills and knowledge through professional training, continuing education, and interaction with colleagues and specialists in related fields. This concludes our overview of ethics, translation and communication in aviation. We could only touch on some of the relevant issues here, partly due to reasons of space, partly because still so little is known in this field. We believe that, this review will make it possible to study more objectively and rigorously these linguistic approaches, which are highly relevant for the study of communication within aviation industry. Communication processes in aviation is a subject worth studying in detail: it poses serious challenges for theoretical notions and forces researchers to considerable refinements of their theories. And sometimes it can save lives. References 1. Anthony Pym. On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2012. Online access: http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ethics_2012/index.html 2. Boschen, A. C., & Jones, R. K. (2004, 29 September – 1 October). Aviation language problem: Improving pilot-controller communication. Paper presented at the Professional Communication Conference, IPCC 2004. Proceedings. International. 3. Philips, D. (1991). Linguistics security in the syntactic structures of air traffic control English. English Word-Wide, 12(1), 103-124. 4. Rifkind, L. (1996b). Communication. Human Factors Guide for Aviation Maintenance (Federal Aviation Administration/Office of Aviation Medicine). Washington, DC, pp 13/1-13/54. Online access: http://hfskyway.faa.gov
- ItemВплив глобалізації на мову як аспект культури суспільства(Сумський державний університет, 2007-02) Семигінівська, Тетяна ГригорівнаСтаття присвячена впливу глобалізації на культуру та мову суспільства, зокрема, розглядаються конкретні приклади впливу англійської мови на українську.
- ItemВідтворення структурно-функціонального контенту фахового тексту(Київ, «Аграр Медіа Груп», 2020-04) Семигінівська, Тетяна Григорівна; Бурлакова, Ірина ВікторівнаThe present article covers the specificity of the professional language in the political discourse. Many linguists have attempted to classify professional language, but complete and consistent professional text classification was developed by R. Hlezer and L. Hoffman. Analysis of the political texts shows that translators use different kinds of rendering structural and functional text content, which implies the subjective factor in solving the given problem. Cultural traditions, different social features and unique characteristics of the English society reflected in the political discourse need to be adequately addressed by translators.
- ItemВідтворення структурно-функціонального контенту фахового тексту(Національний авіаційний університет, 2020-04) Бурлакова, Ірина Вікторівна; Семигінівська, Тетяна Григорівна; Irina, Burlakova; Tatiana, SemyhinivskaЦя стаття висвітлює специфіку професійної мови в політичному дискурсі. Багато лінгвістів намагалися класифікувати професійну мову, але повна і послідовна професійна класифікація тексту була розроблена Р. Хлезером та Л. Гофманом. Аналіз політичних текстів показує, що перекладачі використовують різні типи надання структурного та функціонального змісту тексту, що передбачає суб'єктивний фактор у вирішенні даної проблеми. Культурні традиції, різні соціальні особливості та унікальні характеристики англійського суспільства, відображені в політичному дискурсі, повинні бути належним чином розглянуті перекладачами.
- ItemЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В ПЕРЕКЛАДІ ОФІЦІЙНИХ ДОКУМЕНТІВ НАТО(Kyiv: AgrarMedia Group, 2016-04) Семигінівська, Тетяна Григорівна; Нечипорук, Оксана ІванівнаМетою статті є дослідження офіційних документів НАТО як одного з різновидів офіційно-ділового стилю. Об’єктом дослідження є лексико-граматичні форми та конструкції, представлені на рівні словосполучень і речень в англомовних ділових документах НАТО та їхні українські відповідники. Предметом дослідження є способи відтворення лексичних та граматичних явищ в українських перекладах англомовних ділових документів НАТО за допомогою лексико-граматичних трансформацій.
- ItemМОРАЛЬНО-ЕТИЧНИЙ ЧИННИК ЯК СКЛАДОВА ЕТИЧНИХ КОМПЕТЕНЦІЙ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ(Чернівецький національний університет, 2011-10) Семигінівська, Тетяна ГригорівнаРозглянуто значення морально-етичного чинника у професійній діяльності перекладача. Виокремлено та описано компоненти перекладацької етики. Окреслено шляхи формування етичної компетенції у майбутніх перекладачів.
- ItemНавчально-методичний комплекс "Практичний курс англійської мови 2 курс"(Кафедра англійської філології і перекладу, 2014-09-01) Сидоренко, Сергій Іванович; Сітко, Алла Василівна; Крилова, Тетяна Василівна; Гастинщикова, Любов Олександрівна; Семигінівська, Тетяна Григорівна
- ItemНавчально-методичний комплекс навчальної дисципліни "Основи професійної діяльності перекладача"(Національний авіаційний університет, 2021-03-01) Семигінівська, Тетяна Григорівна; Semyhinivska, Tetiana; Семигинивская, Татьяна ГригорьевнаДанная учебная дисциплина является теоретической и практической основой совокупности знаний и умений, формирующие профиль специалиста в области перевода. Целью преподавания дисциплины является ознакомление студентов со специфическими аспектами ежедневной профессиональной работы переводчика.
- ItemНавчально-методичний комплекс навчальної дисципліни "Стилістика англійської мови"(НАУ, 2016) Семигінівська, Тетяна Григорівна
- ItemНавчально-методичний комплекс навчальної дисципліни "Усний переклад"(Національний авіаційний університет, 2016) Семигінівська, Тетяна Григорівна
- ItemОсобливості відтворення ідіостилю Джейн Остен(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Семигінівська, Тетяна Григорівна
- ItemПереклад жанрово-стилістичних особливостей підліткової містичної літератури(Національний авіаційний університет, 2024-05) Семигінівська, Тетяна Григорівна; Дьорнер, ЕлізабетThis article provides a comprehensive analysis of the complexities and strategies involved in translating the stylistic and genre-specific features of adolescent mystical literature. Exploring the nuances of translation, it emphasizes the importance of preserving the author's style, narrative techniques, and thematic elements. The article explores various translation strategies, including literal translation and translational transformations, and emphasizes their role in maintaining the essence and atmosphere of the original work. Through examples from Madeleine Roux`s novel "Asylum", the article illustrates how translational transformations such as descriptive translation, addition, omission, modulation, compensation, generalization, and specification play crucial roles in adapting stylistic and genre-specific features of adolescent mystical literature.
- ItemПереклад термінологічних абревіатур сфери медицини та охорони здоров’я(Аграр Медіа Груп, 2021-04) Єнчева, Галина Григорівна; Yencheva, Halyna; Семигінівська, Тетяна Григорівна; Semyhinivska, Tetyana; Котенко, Анна Олексіївна; Kotenko, AnnaЗгідно звітам Всесвітньої організації охорони здоров’я, щороку в медичній спільноті з’являються сотні нових термінів. Це створює виклики для фахівців у галузі мови; перекладачі повинні бути в курсі останніх подій у галузі медицини. Стаття присвячена всебічному вивченню мови оперативних довідників та посібників Світової організації охорони здоров’я. У статті була зроблена спроба виявити низку специфічних ознак, характерних для абревіатур та акронімів у сфері медицини та охорони здоров’я, на морфологічному, семантичному та синтаксичному рівнях. Автори пропонують детальний аналіз стратегій перекладу, які застосовуються для перекладу абревіатур та акронімів, які застосовуються у цій галузі.
- ItemПерекладознавчий вимір спеціального та художнього дискурсу: лінгвістичні, соціокультурні, герменевтичні та дидактичні аспекти(2023-11) Сидоренко, Сергій Іванович; Журавльова, Оксана Михайлівна; Струк, Ірина Василівна; Сітко, Алла Василівна; Шахновська, Ірина Ісааківна; Єнчева, Галина Григорівна; Семигінівська, Тетяна Григорівна; Плетенецька, Юлія Миколаївна; Линтвар, Ольга Миколаївна; Крилова, Тетяна Василівна; Головня, Алла Василівна; Полякова, Оксана Вікторівна; Галій, Людмила Георгіївна; Рудіна, Марина Володимирівна; Пилипчук, Марина ЛеонідівнаЗавданнями монографії є виокремлення та характеристика факторів забезпечення якості перекладу; дослідження феномену аномалії в спеціальному та художньому перекладі та його кореляції з традиційним розумінням мовної та перекладацької норми; вивчення закономірностей трансформації вихідного тексту в процесі перекладу текстів різних галузей знань; визначення стратегій та прийомів відтворення комунікативної семантики та прагматичного навантаження синтаксису в процесі перекладу; спроба розбудови типології внутрішньомовного перекладу; формулювання дидактичних засад та шляхів формування міжкультурної компетенції майбутніх перекладачів для авіаційної галузі; дослідження впливу лінгвокультурологічного фактору у навчанні письмового та усного перекладу.
- ItemПрактичний курс англійської мови 1 курс(Кафедра англійської філології і перекладу, 2014-09-01) Сидоренко, Сергій Іванович; Сітко, Алла Василівна; Крилова, Тетяна Василівна; Гастинщикова, Любов Олександрівна; Семигінівська, Тетяна Григорівна
- ItemПрактичний курс англійської мови 3 курс(Кафедра англійської філології і перекладу, 2014-09-01) Сидоренко, Сергій Іванович; Сітко, Алла Василівна; Крилова, Тетяна Василівна; Гастинщикова, Любов Олександрівна; Семигінівська, Тетяна Григорівна
- ItemРеалізація педагогічних умов формування професійної етики у майбутніх перекладачів авіаційної галузі(Вісник Національної академії Державної прикордонної служби України, м. Хмельницький, 2013) Семигінівська, Тетяна ГригорівнаУ статті визначено педагогічні умови, що є достатніми для формування професійної етики майбутніх перекладачів авіаційної галузі, і запропоновано стислу характеристику кожної з них. Ключові слова: професійна етика, педагогічні умови, майбутні перекладачі авіаційної галузі, технологія контекстного навчання.