Проєкт навчальної програми автоматизованого перекладу
dc.contributor.author | Фокін, Сергій Борисович | |
dc.date.accessioned | 2024-05-24T08:15:03Z | |
dc.date.available | 2024-05-24T08:15:03Z | |
dc.date.issued | 2024-05 | |
dc.description.abstract | In spite of a noticeable CAT-tools diversity, among Ukrainian translators there is noticeable knowledge gap concerning the functionality and the rational ways of their usage in individual or collective projects. While modern neural translation yields nowadays much better results, the CAT tools seem to be rather an instrument to control the translation consistency and quality, a role to be stressed in translators' curricula. The basic functionality could be introduced through a particular software with simplified interface and methods accessing the TM aimed to develop the awareness of the utility rather than learning a particular UI. | uk_UA |
dc.identifier.citation | Фокін Б. Проєкт навчальної програми автоматизованого перекладу. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2024. С. 58-63. | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-617-646-477-8 | |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63467 | |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
dc.subject | CAT-tools didactics | uk_UA |
dc.subject | TM | uk_UA |
dc.subject | machine translation | uk_UA |
dc.subject | hybrid translation | uk_UA |
dc.subject | translation quality control automation | uk_UA |
dc.title | Проєкт навчальної програми автоматизованого перекладу | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |