Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63468
Назва: | Subjectless Sentences in Georgian and the Specifics of their Translation into German |
Автори: | Zekalashvili, Rusudan |
Ключові слова: | Georgian language German language syntax typology valency of verbs impersonal verbs structure of sentence sentence constituents |
Дата публікації: | тра-2024 |
Видавництво: | National Aviation University |
Бібліографічний опис: | Zekalashvili R. Subjectless Sentences in Georgian and the Specifics of their Translation into German. General and Specialist Translation / Interpretation: Theory, Methods, Practice:International Conference Papers. Kyiv, 2024. P. 64-72. |
Короткий огляд (реферат): | The represented article discusses the examples of subjectless sentences in Georgian and the specifics of their translation into German. Special attention is paid to the morphological-syntactic aspects, first of all, such points as valency and personality (person numbers) of the verbs; then, attention is paid to the peculiarities of their representation in sentences, and some nuisances from the content viewpoint are also mentioned. As for the viewpoint of typology, the common and the differing signs of the subjectless sentences in these non-related languages are analyzed. The semantic-stylistic varieties of the mentioned two languages are sorted out as the universal signs; their universal capabilities are analyzed, and special work is done towards the following points: abilities of transmission, the morphological-syntactic signs of the impersonal verbs in Georgian; as for the German language, the necessity of a formal subject. Some cases showing the equivalent forms are analyzed which are not met in the German language. Namely, some impersonal sayings and some forms of sayings expressing wishes. It can be concluded conclusion is made that the stylistic-semantic signs to be delivered, are universal. Still, in non-related languages, the means of expressing the stylistic-semantic peculiar signs are quite special. The material for analysis is taken from the Georgian and German linguistic corpora [1; 2]. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63468 |
ISBN: | 978-617-646-477-8 |
Розташовується у зібраннях: | Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2024 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
GSTI 2024 10.pdf | 211.93 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.