Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61991
Назва: Засоби мовленнєвого впливу в англомовних мотиваційних промовах
Автори: Стецун, Максим Степанович
Ключові слова: дипломна робота
сучасні медійні тексти
переклад промов
мовленнєвий вплив
засоби впливу
мотиваційні промови
Дата публікації: гру-2023
Видавництво: Національний авіаційний університет
Бібліографічний опис: Стецун М.С. Засоби мовленнєвого впливу в англомовних мотиваційних промовах. – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 100 с.
Короткий огляд (реферат): Мовленнєвий вплив, в широкому розумінні, означає вплив на індивідуальну або колективну свідомість і поведінку, який здійснюється за допомогою мовленнєвих засобів, тобто через повідомлення, використовуючи звичайну мову. У вузькому розумінні мовленнєвий вплив розглядається як конкретні приклади використання особливостей будови і функціонування знакових систем, зокрема звичайної мови, з метою створення повідомлень, що мають підвищену здатність впливу на свідомість і поведінку отримувача або отримувачів повідомлення. Феномен мовленнєвого впливу пов'язаний передусім з наміром мовця – суб'єкта мовленнєвого впливу – регулювати дії його співрозмовника. Мовлення використовується для спонукання партнера у комунікації до початку, зміни або завершення певної діяльності, впливу на прийняття рішення або на уявлення співрозмовника про світ. За стилем, мотиваційна промова відноситься до публіцистичного стилю, який характеризується поєднанням логічності викладу матеріалу з емоційно-експресивним забарвленням. Також, потрібно відмітити, що важливу роль відіграють невербальні засоби при проведенні публічного виступу, такі як жести, міміка, тон, поза. Втім, основним засобом впливу на аудиторію залишається вербальний. Підсумовуючи зазначимо, що мотиваційна промова може бути самодостатньою категорією публічного виступу з відповідними характеристиками, що стосуються стилістики, композиції та лексичних засобів, а також особливим значенням позамовних структур. При перекладі англомовних промов українською мовою використовуються такі стратегії: прямий переклад, трансформації додавання або опущення, перекладацька заміна. Використання таких стратегій зумовлене спробами зберегти бажаний ораторський вплив.
Опис: Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. філол. н., Плетенецька Юлія Миколаївна.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61991
Розташовується у зібраннях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Диплом Стецун.pdf1.51 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.