Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61782
Назва: Відтворення прагматичного потенціалу паратексту в перекладі (на матеріалі медіатекстів)
Автори: Романюк, Андрій Олександрович
Ключові слова: дипломна робота
паратекст
медіатекст
медіадискурс
прагматика
переклад паратексту
Дата публікації: гру-2023
Видавництво: Національний авіаційний університет
Бібліографічний опис: Романюк А.О. Відтворення прагматичного потенціалу паратексту в перекладі (на матеріалі медіатекстів). – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 110 с.
Короткий огляд (реферат): Паратекст та паратекстуальність є важливою складовою лінгвістичних та літературознавчих досліджень другої половини XX століття. Однак, інтерес до паратексту в межах перекладознавства зародився лише в XXI столітті внаслідок розвитку міжнародних та міжкультурних зв’язків за посередництвом мережі Інтернет. Концепція паратексту тісно пов’язана з інтертекстом, інтратекстом, метатекстом та екстратекстом. Не дивлячись на той факт, що деякі види паратексту є інкорпорованими в основний текст, паратекст все ж завжди візуально виділяється від основного тексту. Зокрема, примітки чи коментарі в книзі можуть бути винесені в окремий розділ, що робить їх перітекстом, або вони можуть знаходитися на одній сторінці з фрагментом, що вони пояснюють. В деяких випадках, як наприклад, у деяких виданнях Біблії, видавці вирішили подати примітку між двома колонками. Однак, навіть у цьому випадку його помічають астеріксом, курсивом чи іншим символом, щоб виділити коментар чии примітку як елемент паратексту візуально. Паратексти різняться рівнем прагматичного впливу та функцією, тому переклад може здійснюватися як переклад залежного тексту разом з основним (епітекст) так і як незалежні тексти (перітекст). Кожен з елементів несе свою прагматичну специфіку, що повинно бути відображено перекладачами в процесі перекладу. Отже, паратекст можна умовно поділити за рядом категорій, а саме його відношення до тексту (перітекст, епітекст), його обов’язковою наявністю по відношенню до тексту (обов’язковий, факультативний), функція (коментар, примітка, заголовок тощо), а також комунікативною метою (інформувати, підсумувати, зацікавити тощо). Кожен з функціональних видів паратексту можна також класифікувати, зокрема, заголовки, які поділяються на види за типом інформації та інформативної функції.
Опис: Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. філол. н., Шахновська Ірина Ігорівна.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61782
Розташовується у зібраннях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Диплом Романюк.pdf1.26 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.