Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57306
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Васильєв, Кирило Володимирович | - |
dc.date.accessioned | 2022-12-28T13:44:28Z | - |
dc.date.available | 2022-12-28T13:44:28Z | - |
dc.date.issued | 2022-11 | - |
dc.identifier.citation | Васильєв К.В. Метафорика Мирослава Дочинця в англійському перекладі його твору «Многії літа, благії літа». – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 106 с. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57306 | - |
dc.description | Робота публікується згідно наказу Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету" . Керівник проекту: доцент, к. філол. н., Литвар Ольга Миколаївна | uk_UA |
dc.description.abstract | У європейській філософії нового часу склалося суто негативне ставлення до використання метафор, оскільки твердження, що включали їх, не могли бути оцінені з точки зору їх істинності або хибності. Починаючи з 1960-х років, від трактування метафор як важливого та цікавого, але досить специфічного елемента мови, дослідники переходять до розуміння їх фундаментальності та універсальності. Для нашого дослідження становить інтерес саме метафора, яка функціонує в різних стилях, зокрема, публіцистичному і художньому для порівняння функціонування метафори у кожному із зазначених стилів, розкриття її функцій і способів перекладу на рідну мову. Метафора відіграє велику роль у мові і мовленні, оскільки виконує пояснювальну, номінативну, семантичну, емоційно-оцінну і прагматичну функції. Важливою умовою ефективного перекладу метафори є усвідомлення її лексикосемантичного й експресивно-оцінного наповнення; зокрема, якщо вербалізація концептуальної метафори є контекстуально вдалою, метафорична номінація схильна закріпитися в мові оригіналу й адаптуватися в мові перекладу, становлячи етноспецифічні чи універсальні назви певних соціальних реалій. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
dc.subject | дипломна робота | uk_UA |
dc.subject | художній текст | uk_UA |
dc.subject | метафора | uk_UA |
dc.subject | переклад метафор | uk_UA |
dc.subject | метафора-біблеїзм | uk_UA |
dc.subject | персоніфікована метафора | uk_UA |
dc.title | Метафорика Мирослава Дочинця в англійському перекладі його твору «Многії літа, благії літа» | uk_UA |
dc.type | Learning Object | uk_UA |
Appears in Collections: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Васильєв.pdf | 1.66 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.