Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53504
Назва: Стратегії добору ліпсинк-відповідників у сучасному українському кінематографі
Інші назви: Стратегии отбора липсинк-соответствий в украинском украинском кинематографе
Strategies of lip-synch-equivalents picking out in dubbing of Ukrainian Cinematography
Автори: Бик, Анастасія Юріївна
Ключові слова: дубляж
ліпсинк-відповідник
ліпсинк-переклад
переклад
dubbing
lip-synch-equivalent
translation
lip-synch-translation
перевод
дубляж
липсинк-перевод
липсинк-соответствие
Дата публікації: 22-жов-2021
Видавництво: Південноукраїнська організація Центр філологічних досліджень
Бібліографічний опис: Бик А.Ю. Стратегії добору ліпсинк-відповідників у сучасному українському кінематографі / А.Ю. Бик // Розвиток філологічних наук: європейські практики та національні перспективи: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. - Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень». - Одеса, 2021. - С. 122-125
Короткий огляд (реферат): Зарубіжна кіноіндустрія швидко розвивається в різних країнах і потребує якісного ліпсинк-перекладу для свого глядача. Звідси, ми розглянули особливості аудіовізуального перекладу, визначили, що він складається з двох етапів: доперекладацього та перекладацького. Дотримання даних стратегій ліпсинк-перекладу забезпечить якісний результат у дублюванні англо мовних фільмів українською мовою.
The article reveals the criteria for evaluating the translation quality of dubbed animated films. The authors analyse strategies and substrategies of picking out lip-synch-equivalents while performing pre-translation and translation stages in dubbing of animation cartoons.
Зарубежная киноиндустрия быстро развивается в разных странах и нуждается в качественном липсинке-переводе для своего зрителя. Отсюда мы рассмотрели особенности аудиовизуального перевода, определили, что он состоит из двух этапов: допереводческого и переводческого. Соблюдение данных стратегий липсинк-перевод обеспечит качественный результат в дублировании англоязычных фильмов на украинском языке.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53504
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації студентів кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Бик А..pdf139.76 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.