Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53504
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Бик, Анастасія Юріївна | - |
dc.date.accessioned | 2021-12-28T09:58:06Z | - |
dc.date.available | 2021-12-28T09:58:06Z | - |
dc.date.issued | 2021-10-22 | - |
dc.identifier.citation | Бик А.Ю. Стратегії добору ліпсинк-відповідників у сучасному українському кінематографі / А.Ю. Бик // Розвиток філологічних наук: європейські практики та національні перспективи: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. - Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень». - Одеса, 2021. - С. 122-125 | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53504 | - |
dc.description.abstract | Зарубіжна кіноіндустрія швидко розвивається в різних країнах і потребує якісного ліпсинк-перекладу для свого глядача. Звідси, ми розглянули особливості аудіовізуального перекладу, визначили, що він складається з двох етапів: доперекладацього та перекладацького. Дотримання даних стратегій ліпсинк-перекладу забезпечить якісний результат у дублюванні англо мовних фільмів українською мовою. | uk_UA |
dc.description.abstract | The article reveals the criteria for evaluating the translation quality of dubbed animated films. The authors analyse strategies and substrategies of picking out lip-synch-equivalents while performing pre-translation and translation stages in dubbing of animation cartoons. | uk_UA |
dc.description.abstract | Зарубежная киноиндустрия быстро развивается в разных странах и нуждается в качественном липсинке-переводе для своего зрителя. Отсюда мы рассмотрели особенности аудиовизуального перевода, определили, что он состоит из двух этапов: допереводческого и переводческого. Соблюдение данных стратегий липсинк-перевод обеспечит качественный результат в дублировании англоязычных фильмов на украинском языке. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Південноукраїнська організація Центр філологічних досліджень | uk_UA |
dc.subject | дубляж | uk_UA |
dc.subject | ліпсинк-відповідник | uk_UA |
dc.subject | ліпсинк-переклад | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | dubbing | uk_UA |
dc.subject | lip-synch-equivalent | uk_UA |
dc.subject | translation | uk_UA |
dc.subject | lip-synch-translation | uk_UA |
dc.subject | перевод | uk_UA |
dc.subject | дубляж | uk_UA |
dc.subject | липсинк-перевод | uk_UA |
dc.subject | липсинк-соответствие | uk_UA |
dc.title | Стратегії добору ліпсинк-відповідників у сучасному українському кінематографі | uk_UA |
dc.title.alternative | Стратегии отбора липсинк-соответствий в украинском украинском кинематографе | ru |
dc.title.alternative | Strategies of lip-synch-equivalents picking out in dubbing of Ukrainian Cinematography | en |
dc.type | Article | en |
Appears in Collections: | Наукові публікації студентів кафедри англійської філології і перекладу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Бик А..pdf | 139.76 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.