Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53480
Title: | Лексичні засоби збереження національно-культурної специфіки творів Джека Лондона в українських перекладах |
Authors: | Богдан, Валерія Ігорівна |
Keywords: | дипломна робота художній текст художній переклад культурно-маркована лексика діалектизми фразеологізми |
Issue Date: | Dec-2021 |
Abstract: | Особливості відображення культури країни, народу, нації в мові є дискусійним питанням в лінгвістиці протягом багатьох десятиліть. Той факт, що для позначення лексичних одиниць, які відображають національно-культурну специфіку, немає єдиного терміна, підтверджує думка про складні взаємини мови та культури з точки зору відображення останньої за допомогою певних мовних засобів. Супутнім завданням наукового дослідження є вивчення мови повістей «Біле Ікло» та «Поклик пращурів», написаного американським письменником Джеком Лондоном в жанрі «пригодницька повість» з позиції відображення в ньому національно-культурної специфіки Північної Америки. Подібний аналіз національно-маркованої лексики американського варіанту англійської мови дозволить розширити і збагатити вже наявні знання про дійсність американського суспільства початку ХХ століття. Звернення до цього питання продиктоване інтересом сучасної лінгвістики до дослідження конотативної лексики іноземної мови та особливостей її перекладу в сучасному художньому дискурсі, а також тим, що в лінгвістиці поки ще не вироблено однозначне розуміння лексичних одиниць, що відображають національно-культурну специфіку, немає єдиного терміна для їх позначення (наприклад: безеквівалентна лексика, реалії, фонова лексика, культуреми, лакуни та ін.). Художній переклад – це особливий вид перекладацької діяльність, оскільки при роботі над оригінальною художньою літературою на іноземній мові перекладачеві потрібно не тільки передати зміст тексту, а й поняття, що відображають національно-культурний колорит мови-джерела. Основна складність при перекладі таких лексем полягає в тому, що вони не завжди мають відповідності (навіть часткові) в мові перекладу. Якщо порівняти мови та культури, то можна знайти як спільні, так і розбіжні елементи. Як компонент культури, мова відноситься до розбіжних елементів. Насамперед, до них же належать елементи, які позначають безеквівалентну лексику і конотації, властиві словам в одній мові й відсутні в іншій, або ті, що відрізняються в словах іншої мови, тобто специфічні мовні одиниці, реалії або «культуроніми». Мова створює позначення для всіх елементів земної цивілізації знаходячись у ролі універсального засобу спілкування. |
Description: | Робота публікується згідно наказу Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету" . Керівник проекту: доцент, к. філол. н., Сітко Алла Василівна |
URI: | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53480 |
Appears in Collections: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Богдан.pdf | магістерська робота | 1.69 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.