Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53477
Назва: Епітетна конструкція у художньому перекладі на матеріалі твору «Дім дивних дітей»
Автори: Бак, Тетяна Олегівна
Ключові слова: дипломна робота
художній текст
переклад епітетів
епітетні конструкції
фонова інформація
еквівалентний переклад
Дата публікації: гру-2021
Видавництво: Національний авіаційний університет
Короткий огляд (реферат): Переклад художнього тексту викликає значні труднощі у зв’язку з необхідністю збереження особливостей ідіостилю автора оригіналу, його світосприйняття та життєвих установок, які можуть виражатися і на мовному рівні. Перекладені іншою мовою тексти є опосередкованою формою міжкультурної комунікації: інтерпретуючи іншомовний текст, перекладач транслює його зміст представникам іншої культури і намагається не позбавити його самобутності. Практично будь-який текст, а особливо текст художнього твору, включає в себе засоби виразності, такі як тропи, фразеологізми, стилістичні фігури. Основна функція таких мовних засобів – стилістична, проте вони також покликані здійснювати передачу інформації та емоцій, створювати експресивний і емотивний вплив на реципієнта тексту тощо. Серед найбільш поширених тропів можна виокремити епітет – один із найдавніших і багатогранних виразних засобів стилістичного рівня національної мови. Переклад стилістичних засобів іноземної мови українською вимагає особливого роду трансформацій і прийомів, які покликані не тільки передати значення, але також зберегти або модифікувати вихідну емоційно-естетичну інформацію. Важливість дослідження особливостей перекладу стилістичних прийомів художнього тексту, і, особливо, епітетів, зумовлена необхідністю адекватної передачі образної інформації тексту, відтворення стилістичного ефекту оригіналу при перекладі. Оскільки тропи, у тому числі й епітет, є невід’ємною частиною ідіостилю того чи іншого письменника та в кожному творі вони мають свою специфіку, вивчення перекладу епітетних конструкцій переважно здійснюється на матеріалі творів того чи іншого письменника. Переклад епітетних конструкцій сучасної англійської мови доцільно здійснювати на матеріалі творів сучасних англомовних письменників, одним із яких є Р. Ріґґз. Ренсом Ріґґз – сучасний молодий письменник, творчий доробок якого нараховує небагато творів, однак вони вже встигли стати надзвичайно популярними та отримали кіноекранізації. Перший твір Р. Ріґґза – «Довідник про Шерлока Холмза» (англ. «The Sherlock Holmes Handbook»), за яким 2009 року зняли фільм – «Шерлок Холмс». Однак справжня популярність прийшла до Р. Ріґґза з його другою книгою – «Дім дивних дітей» (2012 р.), яка стала бестселером не тільки в США, але й в Україні та в усьому світі.
Опис: Робота публікується згідно наказу Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету" . Керівник проекту: професор, д. пед. н., Ковтун Олена Віталіївна.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53477
Розташовується у зібраннях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Бак.pdfмагістерська робота1.11 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.