Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/52621
Title: The contrastive analysis of English, Ukrainian and Chinese syntactic structure
Other Titles: Контрастивный анализ синтаксической структуры английского, украинского и китайского языков
Контрастивний аналіз синтаксичної структури англійської, української та китайської мов
Authors: Сітко, Алла Василівна
Струк, Ірина Василівна
Єнчева, Галина Григорівна
Keywords: allomorphic and isomorphic features
interrogatives
grammatical categories
contrastive analysis
syntactic constructions
інтерогативи.
граматичні категорії
контрастивний аналіз
синтаксичні конструкції
ізоморфних та алломорфні риси
грамматические категории
интерогативы
контрастивний анализ
синтаксические конструкции
изоморфные и алломорфные черты
Issue Date: Jul-2021
Publisher: Vadym Hetman Kyiv National University of Economics
Citation: Sitko AV, Struk IV, Yencheva GG Contrastive analysis of the syntactic structure of English, Ukrainian and Chinese / A.V. Sitko, IV Struk, G.G. Yencheva // Studies in Chinese Studies, 2021. - №2. - P.136-147
Abstract: The article deals with the systematic multifaceted contrastive analysis of the English, Ukrainian and Chinese syntactic structure. It was found that the researches of the Chinese syntactic structure were quite different in comparison with those of English and Ukrainian. Moreover, the sentences of analyzed languages may reflect both allomorphic and isomorphic features. A comparative analysis of the structure in terms of their functioning in different languages is conducted. The research resorts to the following research methods: a continuous sampling method, methods of analysis and synthesis; a descriptive method and the distributive method. The article deals with the convergent and divergent features of syntactic structures of the Chinese, English and Ukrainian languages, as well as the comparative analysis of their grammatical characteristics. The Chinese, English and Ukrainian sentences have different structures. There are three types of sentences depending upon its structure or formation in Chinese and Ukrainian. There are four types of sentences in English. Convergent and divergent features of the Chinese, English and Ukrainian interrogative constructions including their structure and semantics are analyzed. The study demonstrates that interrogative sentences of the English, Chinese and Ukrainian languages differ both in structure, semantics, and communicative purpose. Also, the Chinese sentence words order is very different from Ukrainian and English. The paper features semantic parameters of subject-predicate sentence comparative structure of the Ukrainian, English and Chinese languages. There is evidence that semantic feature of an interrogative sentence efficiently and intuitively quantifies linguistic similarity between all analyzed languages. Particularly, the differences in actual division of the sentence depend, to a great extent, on perception of rhematic components of messages expressed by predicate of the statement respectively.
Статья посвящена системному многоаспектному контрастивному анализу синтаксической структуры китайского, английского и украинского языков. Проведен сравнительный анализ семантических единиц с точки зрения их функционирования в различных языковых системах. Проанализированы изоморфные и алломорфные черты синтаксической структуры китайского, английского и украинского языков. Определено, что соотношение структурных схем грамматических категорий в оригинале и переводе существенно различается. При проведении исследования были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, методы анализа и синтеза для установления общих и отличительных черт синтаксических структур китайского, английского и украинского языков, описательный метод и метод дистрибутивного анализа. Определены конвергентные и дивергентные черты синтаксических конструкций китайского, английского и украинского языков учитывая важность сравнительного анализа их грамматических характеристик. Установлено, что в коммуникативной установке (цели высказывания) китайский, английский и украинский языки имеют разные типы предложений. Проанализированы вопросительные конструкции в китайском, английском и украинском языках и определен ряд дивергентных черт, как в структуре, так и в семантике таких предложений. Вопросительное предложение, в отличие от повествовательных и побудительных предложений, характеризуется спецификой актуального членения. Сущность этой специфики заключается в открытом (незаполненном конкретным содержанием) характере ремы как коммуникативного центра предложения. Открытый характер ремы в таких вопросах проявляется в наличии некоторых членов альтернативы, исключающие друг друга по содержанию. Установлено, что интерогативы английского, китайского и украинского языков отличаются как по структуре, семантике, так и по коммуникативному назначению. Это интонированное предложение с определенным порядком слов, часто с использованием лексических маркеров вопросительных конструкций, имеющих в речи актуальное членение (функциональную перспективу), логико-грамматическая природа которых характеризуется целеустремленностью запроса информации. Засвидетельствовано, что семантический признак вопросительного предложения – запрос компетентности. Определены семантические параметры компонентов сравнительной конструкции подлежащего и сказуемого украинского, английского и китайского языков. Определено, что отличительные признаки коммуникативных типов определяются различиями актуального членения предложения, в частности различным характером их рематических компонентов, выражающих логический предикат высказывания.
Стаття присвячена системному багатоаспектному контрастивному аналізу синтаксичної структури китайської, англійської та української мов. Проведено порівняльний аналіз семантичних одиниць з точки зору їх функціонування в різних мовних системах. Проаналізовано ізоморфні та алломорфні риси синтаксичної структури китайської, англійської та української мов. Визначено, що співвідношення структурних схем граматичних категорій в оригіналі і перекладі суттєво різниться. У дослідженні використано такі методи досліджень як метод суцільної вибірки, методи аналізу та синтезу для встановлення спільних та відмінних рис синтаксичних структур китайської, англійської та української мов, описовий метод та метод дистрибутивного аналізу. Визначено конвергентні та дивергентні риси синтаксичних конструкцій китайської, англійської та української мов з огляду на важливість компаративного аналізу граматичних характеристик неблизькоспоріднених мов для перекладу. З’ясовано, що відповідно до мети висловлювання (або комунікативної настанови) китайська, англійська та українська мови мають різні типи речень. Проаналізовано питальні конструкції в англо-українсько-китайському зіставленні та визначено низку дивергентних рис як у структурі, так і в семантиці таких речень. Питальне речення, на відміну від розповідних та спонукальних речень, характеризується специфікою актуального членування. Сутність цієї специфіки полягає у відкритому (умовному, незаповненому конкретним змістом) характері реми як комунікативного центру речення. Відкритий характер реми в таких питаннях проявляється в наявності деяких членів альтернативи, що унеможливлюють один одного за змістом Встановлено, що інтерогативи англійської, китайської та української мов є структурно-граматичним типом, який відрізняється від інших речень як за структурою, семантикою, так і за комунікативним призначенням. Це по-особливому інтоновані речення з певним порядком слів, часто з використанням лексичних маркерів питальності, що мають у мовленні актуальне членування (функціональну перспективу), логіко-граматична природа яких характеризується цілеспрямованістю запиту інформації. Засвідчено, що визначальна семантична ознака питального речення – запит компетентності. Окреслено семантичні параметри компонентів порівняльної конструкції підмета та присудка української, англійської та китайської мов. Визначено, що відмінні ознаки комунікативних типів визначаються відмінностями актуального членування речення, зокрема різним характером їх рематичних компонентів, що виражають логічний предикат висловлювання.
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/52621
DOI: 10.51198/chinesest2021.02.111
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Сітко, Струк, Єнчева.pdf477.96 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.