Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Permanent URI for this collectionhttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/9681

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 423
  • Item
    Відтворення чи спотворення авторської концептуальної картини світу в перекладі: ідеологічно-культурологічний аспект
    (Видавничий дім «Гельветика», 2023-12) Линтвар, Ольга Миколаївна; Попович, Наталія Мафтеївна; Lyntvar, Olha; Popovych, Nataliia
    Стаття присвячена питанню важливості врахування ідеологічних мотивів і впливів у тексті перекладі порівняно з текстом оригіналу у разі надання оцінки якості вторинного тексту, а також для встановлення рівня адекватності такого перекладу. Мета статті полягає у з’ясуванні розбіжностей у текстах оригіналу і перекладу на структурному, лінгвістичному, концептуальному рівнях, необхідності пояснити мотиви перекладача, які спонукали його звернутися до таких змін, спричинені радянською ідеологією, представником і виразником якої він був, виокремити і порівняти концепти, приховані за текстуальною канвою, в оригіналі і перекладі. Йдеться про О. Волкова і його твір «Чарівник Смарагдового міста», який є вільним (спотвореним присутністю ідеологічної складової) перекладом казки Лаймена Френка Баума «Чарівник країни Оз». Для досягнення мети були використані аналітичний, синтетичний, герменевтичний, порівняльно-історичний, зіставний методи дослідження. У статті увагу зосереджено на основних концептах, які зустрічаються у обох текстах ОБМАН, ДРУЖБА, БІДНІСТЬ, хоча і дещо видозмінених на семантичному рівні і концептах, які відсутні у первинному тексті, однак з’являються у вторинному, зокрема йдеться про концепти СІМ’Я, БАТЬКІВЩИНА, ВІЙНА. Поява таких концептів у тексті Волкова засвідчує заідеологізованість перекладача-відтворювача радянськими реаліями і пропагандою, що однак, не виключає присутність особистих внутрішніх переконань автора вторинного тексту, навіяних зовнішніми чинниками радянської доби.
  • Item
    Ukrainian Redaction of Church Slavonic (URCS): Needs for Digitilization and Text Corpora Platform Generation. Part 1
    (CEUR Workshop Proceedings, 2023) Линтвар, Ольга Миколаївна; Попович, Наталія Мафтеївна; Луцків, Андрій Мирославович; Міца, Олександр Володимирович; Іванова, Андріана Олександрівна; Lyntvar, Olha; Popovych, Nataliya; Lutskiv, Andriy; Mitsa, Oleksandr; Ivanova, Andriana
    The article explores the issues of digitalization and possibilities of text corpus generation for the Ukrainian Redaction of Church Slavonic (URCS). This endangered language is still in use in Liturgical Services in certain regions of Ukraine (mostly Zakarpattia and Lviv Regions), as well as on bordering territories of Slovakia, Romania, and Poland. The given research is on its initial stage. It provides a brief overview of the URCS language history, and examines the interconnections between the Ukrainian language and URCS through examples from its usage in the modern Ukrainian language, as well as in Ukrainian literature of different genres and time periods. In addition, (4) the article suggests preservation and conservation approaches and strategies to URCS digitalization, including the creation of the text corpora platform, from both the user and developer perspectives, with the aim of ensuring its survival for future generations. The given article outlines a set of issues aimed at being solved through (1) the analysis and the classification of URCS text collections, (2) review of Ukrainian corpora and corpus tools available for Ukrainian speaking target users in the open access payment free as well as on reasonable fixed-price basis, (3) corpus-based analysis provided on the examples of URCS lemmas used in the modern Ukrainian language, in the texts of Ukrainian literature of different time periods as well as comparative analysis of URCS texts and their Ukrainian translations focusing on the accuracy, adequacy and faithfulness of specialized terminology and concepts. Furthermore, the article explores the potential of creating digital text corpora for URCS by utilizing modern technologies and methods by the interdisciplinary research team of linguists and IT experts. The creation of such a corpora platform could facilitate linguistic research, including studies on vocabulary, grammar, and syntax, as well as studies on the specific terminology, historical and cultural aspects of the language. The research also highlights the need for further collaboration among linguists, and digital experts to enhance the preservation and promotion of the URCS.
  • Item
    Перекладознавчий вимір спеціального та художнього дискурсу: лінгвістичні, соціокультурні, герменевтичні та дидактичні аспекти
    (2023-11) Сидоренко, Сергій Іванович; Журавльова, Оксана Михайлівна; Струк, Ірина Василівна; Сітко, Алла Василівна; Шахновська, Ірина Ісааківна; Єнчева, Галина Григорівна; Семигінівська, Тетяна Григорівна; Плетенецька, Юлія Миколаївна; Линтвар, Ольга Миколаївна; Крилова, Тетяна Василівна; Головня, Алла Василівна; Полякова, Оксана Вікторівна; Галій, Людмила Георгіївна; Рудіна, Марина Володимирівна; Пилипчук, Марина Леонідівна
    Завданнями монографії є виокремлення та характеристика факторів забезпечення якості перекладу; дослідження феномену аномалії в спеціальному та художньому перекладі та його кореляції з традиційним розумінням мовної та перекладацької норми; вивчення закономірностей трансформації вихідного тексту в процесі перекладу текстів різних галузей знань; визначення стратегій та прийомів відтворення комунікативної семантики та прагматичного навантаження синтаксису в процесі перекладу; спроба розбудови типології внутрішньомовного перекладу; формулювання дидактичних засад та шляхів формування міжкультурної компетенції майбутніх перекладачів для авіаційної галузі; дослідження впливу лінгвокультурологічного фактору у навчанні письмового та усного перекладу.
  • Item
    Лінгвокраїнознавство як необхідна освітня компонента підготовки майбутніх перекладачів
    (Видавничий дім «Гельветика», 2022) Линтвар, Ольга Миколаївна; Lyntvar, Olha Mykolaivna
    Мета роботи Метою даного дослідження є окреслення важливості викладання курсу Лінгвокраїнознавства для здобувачів вищої освіти спеціальності «Філологія» в міждисциплінарному аспекті, не зосереджуючись лише на лінгвістичних чи культурологічних складових, а враховуючи обидва аспекти у стилістиці збалансованості та взаємопов’язаності, залучаючи приклади з української реальності для сприйняття чужорідного мовно-культурного середовища крізь призму зрозумілих концептів. Методологія Лінгвокраїнознавство – це навчальна дисципліна в межах програми на здобуття освітньо-кваліфікаційного рівня бакалавра напряму підготовки «Філологія», яка слугує надійною базою для отримання фонових знань лінгвістичного, країнознавчого і культурологічного характеру, які згодом стануть у пригоді в тому числі і майбутнім перекладачам. Методологічний аналіз дає можливість говорити про міждисциплінарний рівень окресленого курсу, що враховує методологію міждисциплінарного комплексного дослідження, в межах якого знання про предмет можна отримати за рахунок взаємодії різних наукових напрямів. Наукова новизна Наукова новизна статті полягає у підході до викладання окресленого курсу з позиції міждисциплінарності, а також із врахуванням специфіки порівняння не лише у контексті досліджуваних країн, а й в межах українських сучасних та історичних реалій, що дає можливість враховувати синхронічний і діахронічний підходи одночасно, чим сприяє розвитку аналітичного і критичного мислення серед здобувачів вищої освіти. Висновки Враховуючи складні реалії сьогодення, які потребують негайного втручання міжнародної спільноти, неминучою є міжмовна комунікація, що враховує також і міжкультурну взаємодію. Професійна діяльність перекладача у контексті діалогу культур і знаходження точок дотику методами дипломатії стає ключовою для підвищення ефективності такої комунікації. Очевидно, що отримані знання в рамках курсу Лінгвокраїнознавства загалом чи Лінгвокраїнознавства Великої Британії чи Сполучених Штатів Америки, як ключових гравців англомовного політико-економічного простору, є надважливими для розуміння ключових концептів геополітики у глобальному контексті.
  • Item
    Специфіка перекладу неологізмів Covid-19 українською мовою
    (Видавничий дім "Гельветика", 2022) Линтвар, Ольга Миколаївна; Плетенецька, Юлія Миколаївна; Попович, Наталія Мафтеївна; Lyntvar, Olha Mykolaivna; Pletenetska, Yuliya Mykolaivna; Popovych, Natalia Mafteivna
    У статті розглядається питання неологізації мови в умовах рушійних змін у різних сферах життєдіяльності людини: соціальної, політичної, економічної, технологічної тощо. Однією із областей творення неологізмів є сфера медицини, зокрема у контексті пандемії Covid-19, яка триває і донині, тому може продукувати лексичні новотвори і надалі. Актуальність тематики пов’язана з великою кількістю медіа текстів, що з’являються на шпальтах в тому числі англомовних видань засобів масової інформації і потребують фахового перекладу для українського читача. Лексичні новотвори неоковідикону потребують також структурного і лексико-семантичного аналізу як підготовчого доперекладацького етапу, що сприятиме вищій якості перекладу певної лексичної одиниці неоковідикону, а отже, – і правильному розумінню закладених смислів у сам неологізм. Одним з найчастотніших способів словотворення є телескопний словотвір, або злиття слів (англ. Blending): об'єднання усічених основ декількох лексичних одиниць. На нашу думку злиття – одна з найбільш комплексних словотворчих моделей. З огляду на структуру продуктивними виявилися такі телескопічні моделі: 1) злиття початкового фрагмента (акопи) одного слова та повноцінного іншого; 2) злиття акопи одного слова з фінальним фрагментом (аферезою) іншого; 3) поєднання повноцінного першого слова з аферезою іншого. Другим за частотою способом словотвору є словоскладання. Ця модель неологізмів структурно характеризується здебільшого неологічним термінологічним словосполученням і використовується для утворення складних одиниць, які пишуться окремо, через дефіс або разом, демонструючи різну ступінь семантичної цілісності. Третьою за частотністю моделлю словотвору є абревіація: близько 20% зібраних новоутворень, пов’язаних з пандемією, є скороченнями. Близько 10% новоутворень було створено за моделлю афіксації (префіксації і суфіксації). За результатами дослідження чільне місце серед способів перекладу неологічних лексичних одиниць варто назвати прийоми транскодування, дескриптивного перекладу, додавання, модуляції та калькування.
  • Item
    Formation and translation of military terminology
    (Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського, 2022) Струк, Ірина Василівна; Семигінівська, Тетяна Григорівна; Сітко, Алла Василівна; Struk, Iryna Vasylivna; Semyhinivska, Tetiana Hryhorivna; Sitko, Alla Vasylivna
    This research presents a solution to the current scientific problem of rendering Ukrainian military terms, abbreviations based on official Internet resources, which cover current and official information about events in Ukraine. The material was sampled in the period from February 24, 2022 to March 31, 2022, which secured the selection and analysis of about 380 samples of military terminology. This paper presents an overview of the historical stages of the formation of military terminology. It figures out that the military terminology is characterized by a significant number of shortenings, such as: initial abbreviations, syllabic abbreviations, acronyms, sound-letter abbreviations. Military terminology is also characterized by a significant number of abbreviations. Analysis of Ukrainianlanguage information channels and their English-language versions shows that primarily translators resort to consecutive translation, where choosing between transcoding and loan translation, preference is given to loan translation, because transcoding often creates units that do not make sense in the language of translation, a kind of pseudo-word. This primarily concerns the change of case forms, the number of words in a phrase, affixes, word order, morphological or syntactic status of the word. It should be borne in mind that the translated term must conform to the language of the translation. In some cases, when it comes to unidentified munition, alphanumeric identifiers are used, which must be also taken into account by the translator. The analysis of the translation of military terms revealed that for rendering military terms the following methods were mostly used: full borrowing of the English abbreviation, which constitutes, full translation and creation on its basis of the Ukrainian abbreviation. The least used methods were full translation, sound-letter transcription, transliteration, transcription, translation and transcription.
  • Item
    Екзистенційність образів роману А. Камю «Чума»
    (Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень», 2022-01) Мельникова, Катерина Сергіївна; Корань, Катерина Сергіївна
    У кінці XIX століття в літературі відбуваються глобальні зміни. Письменники все більше відкривають для себе психологію у творах і важливість внутрішнього світу людини, її свободи. Психологічний аналіз та пояснення його складності починають відігравати особливу роль у літературі. Саме творчій манері французького письменника та філософа Альбера Камю притаманна витонченість цього аналізу, який тісно пов’язаний із екзистенціалізмом. Екзистенціалізм – напрям філософії, головним предметом вивчення якого є протиріччя сутності людини та її існування. В екзистенціалізмі на перше місце висувається абсурдність буття, страху, відчаю, страждання, смерті. Найвищою життєвою цінністю є свобода особистості, вільний прояв її інтересів і ідеалів. Формами прояву людської свободи є творчість, ризик та пошук сенсу життя. У творах Альбера Камю містяться саме ці елементи, властиві екзистенціалізму. Його творчість викриває трагізм людського існування, а герої А. Камю часто опиняються між життям і смертю, пізнаючи самих себе. «Чума» А. Камю – це роман-притча, у якому висвітлено не лише історичні, а й філософські проблеми.
  • Item
    Авторська позиція в п'єсі Теннессі Вільямса «Трамвай «Бажання»
    (Південноукраїнська організація Центр філологічних досліджень, 2021-12) Мельникова, Катерина Сергіївна
    Авторська позиція в художньому творі – це особисте ставлення автора до героїв, яке може виражатися в назві твору, портретних зображеннях героїв, їхніх почуттях і думках, символах, описаних картин природи, композиції в цілому та безпосередньо в оцінках оповідача. Ідея п’єси «Трамвай «Бажання» Теннессі Вільямса полягає в тому, що культура приречена на загибель перед вульгарною та впевненою в собі «масовою людиною». У своїх ремарках Теннессі Вільямс зображує Бланш як метелика, який все своє життя шукає світло та летить на нього, але, досягаючи яскравого вогню звичайної лампочки, все ж таки гине. Вільямс не ідеалізує свою героїню, він є абсолютно об’єктивним. Автор засуджує її пристрасть до алкоголю, сексуальну безвідповідальність і нетерпимість – всі колишні аристократичні звички. І все ж таки автор симпатизує Бланш. Цікавими є прийоми, за допомогою яких автор зображує власне ставлення до психологічного стану героїні у п’єсі «Трамвай «Бажання». У кожній напруженій сцені використано музичну вставку.
  • Item
    Переклад нормативних документів Всесвітньої організації охорони здоров’я: термінологічні абревіатури та акроніми
    («Гельветика», 2021) Єнчева Г.Г., Семигінівська Т.Г.
    У статті розглянуто структурно-семантичні особливості англомовних термінів-абревіатур сфери медицини та охорони здоров’я нормативної документації Всесвітньої організації охорони здоров’я та визначено способи їх українськомовного перекладу. Наголошено, що тенденція до скорочення термінів сфери медицини та охорони здоров’я зумовлена позамовними та мовними чинниками, пов’язаними з активізацією проблем медицини та охорони здоров’я. Особливістю абревіатур сфери медицини та охорони здоров’я є те, що всі вони є варіантами термінологічних словосполучень. Зазначено, що на структуру скорочених чи абревіаційних термінів упливають певні обмежувальні чинники: фонетичний, морфологічний та семантичний. Аналіз уможливив виявлення таких структурних типів термінів-абревіатур сфери медицини та охорони здоров’я, як ініціальні абревіатури (ініціалізми) – акроніми та літерні; комбіновані абреавіатури. Дослідження засвідчило, що аналізована терміносистема характеризується переважно алфавітизмами. Виявлено випадки, коли терміни-абревіатури отримують граматичні ознаки іменника. Наведено класифікацію термінів-абревіатур сфери медицини та охорони здоров’я нормативних документів Всесвітньої організації охорони здоров’я за семантичним критерієм. Виокремлено п’ять лексико-семантичних груп, установлено, що найчисельнішими з лексико-семантичних груп є терміни-абревіатури на позначення «назв установ та організацій» та «назв методів досліджень та лікування захворювань». Охарактеризовано способи перекладу термінів-абревіатур сфери медицини та охорони здоров’я нормативних документів Всесвітньої організації охорони здоров’я. Встановлено, що у процесі перекладу українською мовою термінологічних абревіатур сфери медицини та охорони здоров’я перекладачами найчастіше використовуються методи прямого запозичення, транскодування та cтворення нового українського скорочення. Проаналізовано приклади, де вживання термінів-абревіатур можуть призвести до смислової помилки. Доведено, що вміння зробити правильний вибір серед прийомів перекладу – одне з головних професійних умінь перекладача. Значущим є також володіння перекладачем знаннями у сфері медицини та охорони здоров’я.
  • Item
    Terms of the mental lexicon in the professional aviation language translators
    (Wydawnictwo Akademii Polonijnej Educator, 2020) Yencheva, Halyna; Semyhinivska, Tetiana
    The present paper establishes the possibility of presenting the mental lexicon of a technical translator in the form of a classifcation frame that structures the terminological composition of scientifc and technical language in the translation consciousness during the cognition of aviation reality. It is stated that the terms, which are the main means of fxation, accumulation and transfer of scientifc knowledge, become the object of cognitive activity of the translator, who performs cognitive work on their accumulation and structuring in their own mental space to operate them during translation, which emphasizes the heuristic nature translation activities. At the same time, the linguistic component of the mental lexicon allows us to consider its structure, starting from the language itself. The paper attempts to present a mental lexicon within the framework of scientific and technical translation in the form of a set of frames that arrange the terminological structure of language in the mind of the translator as they learn the aviation reality. It is noted that in this case the main task is to show the possibilities of the frame in terms of accumulating and structuring the verbal knowledge about a particular aviation phenomenon or process, in English and Ukrainian with simultaneous identification of inter-language equivalents.
  • Item
    Система символів у романі Е. Золя «Жерміналь»
    (Південноукраїнська організація Центр філологічних досліджень, 2021-10) Мельникова, Катерина Сергіївна; Голуб, Анастасія Олексіївна
    Мета даної роботи – дослідити особливості символічного простору роману Е. Золя «Жерміналь». Символічними в романі є образ шахти (насильство над природою), образ деградації, образ тварин. Образ деградації як засобу символізму є наскрізним у романі: якщо нічого не змінювати, людина приречена на занепад. Коні уособлюють шахтарів – заморених, виснажених, які приречені виконувати свою роботу, маючи тільки одну мету – вижити. Система символів роману є допоміжним засобом розкриття образів героїв та основою передачі провідної ідеї: життя від загибелі до відродження – від злиднів до спроби повстання та відстоювання своїх прав.
  • Item
    Diplomatic Language as a Reflection of a Political Stance Regarding the Conflict in Eastern Ukraine
    (Tavrida National V.I. Vernadsky University, 2021-12) Sydorenko, Sergiy
    The paper features the results of a content analysis of the speeches delivered at the 8726th meeting of UN Security Council on the situation in eastern Ukraine held on 18 February 2020, with the specific goal to explore the correlation between certain speech markers and the political stand of the speaker, in this particular case – each member country’s stance on the agenda and the extent they choose to show their position between the two parties of the conflict, Russia and Ukraine. As a genre of diplomatic discourse, speeches delivered at the UN Security Council meetings are expected to be carefully balanced in terms of the language and restrained in terms of emotions. Thus, any cases of deliberate emotionality, explicit evaluation of other participants’ actions and deviation from diplomatic impartiality and ambiguity are meant to signal the speaker’s distinctive position on the agenda. The analysis resulted in singling out language markers that break with the traditional matter-of-fact tone of diplomats’ speeches on such occasions, the major of them being the use of emotive vocabulary, emphatic syntax, metaphors, hyperboles, idioms, evaluative language, labelling, accusatory rhetoric, modal verbs denoting obligation and determination. The hypothesis that the more frequent is the use of these markers in a speech, the more clearly the speaker wants to show the position of his/her country regarding the parties of the Russian-Ukrainian conflict, has been fully confirmed. In our analysis, we also looked at two auxiliary markers, the number of mentions of proper names identifying the parties to the conflict and the length of speeches. The first of them showed that the participants’ desire to “annoy” Russia is directly proportional to the number of Russia’s mentions in their speeches. The length of speeches also in most cases turned out to be indicative of the speaker’s intention to clearly show their position between the conflicting parties. Characteristically, China’s representative’s speech appeared to be not only devoid of any counter-matter-of-fact markers, i.e. the most generally and neutrally phrased, but also the briefest.
  • Item
    Функціональний аспект дослідження перекладу анаграм художнього твору
    (Наукова платформа Open Science Laboratory, 2021-10-22) Василенко, Поліна Вікторівна; Струк, Ірина Василівна
    Проаналізовано функціональний аспект анаграм художнього твору Дж. Джойса «Улісс». У процесі дослідження визначено такі функціональні прояви анаграм, як-от: лейтмотивну, текстоутворюючу, конституюючу, ігрову, емотивну та сугестивну. Встановлено, що завдяки анаграмам у тексті не лише шифруються назви, однак формуються тісні формальні та смислові зв’язки між словами, що безумовно активізує мисленнєву діяльність носіїв мови загалом та вторинних комунікантів / читачів відповідно.
  • Item
    Особливості перекладу текстових анаграм на прикладі романа ДЖ. Джойса «Улісс»
    (Центр фінансово-економічних наукових досліджень, 2021-10-06) Василенко, Поліна Вікторівна; Струк, Ірина Василівна
    З’ясовано ознаки та особливості анаграми як художнього прийому побудови тексту, виокремлено різновиди анаграм, використані в романі Дж. Джойса «Улісс». За допомогою контекстуального аналізу було вивчено смислові характеристики одиниць різних рівнів та їх креативне відтворення вторинними комунікантами. Порівняльний аналіз форми та змісту анаграм вторинного тексту з формою та змістом анаграм першотвору дозволив зробити висновки про специфіку їх відтворення вторинною мовою. Зокрема, встановлено, що текстові та фразові анаграми переважно перекладаються за допомогою компенсації та калькування, що допомагає зберегти задум автора та атмосферу тексту.
  • Item
    Специфіка відтворення діалектизмів фонографічного рівня творів Елеонор Портер
    (Baltija Publishing, 2021-04-24) Струк, Ірина Василівна; Кривенко, Валентина Миколаївна
    Діалекти часто відносили до неперекладного явища за рахунок розбіжностей, котрі існують у рамках різних мовних систем. І побою- вання не без підставне адже, дві мови – два різних мовних континуума, живуть за різними правилами та піддаються різним процесам фонації. Звідси, коли мова іде про діалект, завдання перекладача, котре полягає у здійсненні еквівалентного відповідника стає непідйомним тягарем для перекладача, принаймні так вважалося до середини ХХ століття. Оскільки мовні особливості приймають вигляд ребуса відкрити ритмічну модель котрого можливо лише за допомогою розкодування смислових одиниць, співставлення підсистем двох мов та пошуку відповідних діалектизмів у мові перекладу, враховуючи коло читачів для яких здійснюється переклад.
  • Item
    Sociolinguistic and Educational analysis of Language proficiency of active operational professionals and Ab Initio students in aviation
    (National Aviation University, 2021-05) Ковтун, Олена Віталіївна; Гармаш, Тетяна Андріївна; Струк, Ірина Василівна
    Language proficiency is important for professionals of different fields. However, it is crucial when it comes to aviation professionals – pilots and air traffic controllers. Not only the success of human endeavours, but also the lives of communicators and travelling public depend on language proficiency of these professionals. The objective of the current study was to find out how representatives of different educational backgrounds and age groups (active operational professionals and ab initio students), united by professional interest (aviation) assessed their language proficiency and its role for efficient professional activity. Methods of the research. Two questionnaires were compiled to fulfil the objective of the research. The respondents to the first questionnaire were 200 undergraduates (ab initio students) of National Aviation University, Flight Academy of National Aviation University (Kirovohrad) and Kremenchug Flight College. Fifty active operational professionals (pilots of different Ukrainian airlines and air traffic control personnel of Boryspil International Airport) answered the second questionnaire. The respondents’ answers revealed sociolinguistic data about ab initio students and active operational professionals in Ukrainian aviation, clarified problems they encounter in professional communication, outlined their expectations from initial and refresh language training. Survey results served as basis for educational reflection. Collected data proved to be beneficial for designing a curriculum for Aviation English. Conclusions. It was found out that Aviation English training should have a predominantly communicative focus that enables involving trainees into various interactive activities that mirror pilots’ and air traffic controllers’ working environments.
  • Item
    Організація дистанційного навчання майбутніх перекладачів
    (Національний авіаційний університет, 2021) Струк, Ірина Василівна; Сітко, Алла Василівна; Єнчева, Галина Григорівна
    Провівши зріз окремих цифрових систем та платформ для дистанційної роботи, а також виходячи з окреслених етапів організації дистанційної роботи майбутніх перекладачів – формування та перевірка завдання, різних підходів до перевірки домашнього завдання підсумовуємо, що підготовка перекладачів у непростих реаліях сьогодення здатна ефективно проходити через відповідальне ставлення до роботи обох сторін, творчість та логічне бачення викладачем завдання, чіткість контролю виконання та критичного аналізу опрацьованого матеріалу, розробку навчальних посібників та факультативних курсів з техніки проведення перекладацьких досліджень в умовах дистанційної роботи.
  • Item
    The contrastive analysis of English, Ukrainian and Chinese syntactic structure
    (Vadym Hetman Kyiv National University of Economics, 2021-07) Сітко, Алла Василівна; Струк, Ірина Василівна; Єнчева, Галина Григорівна
    The article deals with the systematic multifaceted contrastive analysis of the English, Ukrainian and Chinese syntactic structure. It was found that the researches of the Chinese syntactic structure were quite different in comparison with those of English and Ukrainian. Moreover, the sentences of analyzed languages may reflect both allomorphic and isomorphic features. A comparative analysis of the structure in terms of their functioning in different languages is conducted. The research resorts to the following research methods: a continuous sampling method, methods of analysis and synthesis; a descriptive method and the distributive method. The article deals with the convergent and divergent features of syntactic structures of the Chinese, English and Ukrainian languages, as well as the comparative analysis of their grammatical characteristics. The Chinese, English and Ukrainian sentences have different structures. There are three types of sentences depending upon its structure or formation in Chinese and Ukrainian. There are four types of sentences in English. Convergent and divergent features of the Chinese, English and Ukrainian interrogative constructions including their structure and semantics are analyzed. The study demonstrates that interrogative sentences of the English, Chinese and Ukrainian languages differ both in structure, semantics, and communicative purpose. Also, the Chinese sentence words order is very different from Ukrainian and English. The paper features semantic parameters of subject-predicate sentence comparative structure of the Ukrainian, English and Chinese languages. There is evidence that semantic feature of an interrogative sentence efficiently and intuitively quantifies linguistic similarity between all analyzed languages. Particularly, the differences in actual division of the sentence depend, to a great extent, on perception of rhematic components of messages expressed by predicate of the statement respectively.
  • Item
    Особливості хронотопу в художній літературі постмодернізму на прикладі романів Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта» та «Волхв»
    (Видавничий дім Гельветика, 2020) Мельникова, Катерина Сергіївна; Гастинщикова, Любов Олександрівна
    У статті розглядаються особливості хронотопу в романах англійського письменника-постмодерніста Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта» та «Волхв». Введений в літературознавство М.М. Бахтіним термін «хронотоп» розглядається як взаємозв’язок просторових та часових координат твору. У дослідженні вказуються базові компоненти естетики та стилістики літератури постмодерну: наявність експериментальних форм, інтелектуальна техніка письма, гра, іронія, травестія, міфологізація, незакінченість, інтертекстуальність, алюзії та ремінісценції. Кожний художній напрям використовує свій хронотоп. Встановлено, що часопростір у літературному постмодерністському тексті не співпадає з реальним часом – події змішуються та не розрізняються, а історія повторюється. У центрі твору завжди герой, який шукає істину та існує тільки «тут і зараз». Постмодерністський твір характеризує надісторичиний погляд на події. Події минулого трактуються з точки зору сучасних уяв- лень. Письменник обирає значущі в історії відрізки часу, але знецінює її (вікторіанська епоха в «Жінці французького лейтенанта» або Друга світова війна у спогадах Кончіса у «Волхві»), щоб довести, що всі епохи схожі, а людині завжди доводиться шукати та рятувати себе в кризовий час змін. Реальність та фантазія у творах змішується, розмиваються жанрові кордони. Простір, час та місце в романах читач ніби сам бачить та відчуває: подібний ефект сенсорного сприйняття автор створює за допомогою детальних багатих описів природи, інтер’єрів, костюмів, живопису. Автор відкрито виступає в творі, звертаючись до читачата коментуючи події вже з точки зору сучасних знань. Творчості Фаулза-постмодерніста властива багатоваріантність: він використовує різні фінали роману, ставлячись до читача як до співавтора. Автор використовує епіграфи до глав,численні цитати з інших літературних творів різних часів (Діккенс, Теккерей, Елліот, Гарді), культурні та літературні відсилання та наслідування. Тим самим Фаулз бажає підкреслити зв’язок із літературними традиціями минулого, взаємопроникнення часів, але ж і відносність історичного досвіду, універсальність людських знань. Інтертекстуаль- ність взаємодіє із хронотопом.
  • Item
    Поетика постмодернізму в романі Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта»
    (Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського, 2021-01) Мельникова, Катерина Сергіївна
    Феномен постмодернізму в художній літературі характеризує наявність експериментальних форм – використання інтелектуальної техніки письма, пошук універсальної художньої мови взагалі. У літературі постмодернізму історичні часи змішуються та не розрізняються. Письменники-постмодерністи розглядають події минулого з точки зору сучасних уявлень. В уявленні постмодерністів історія завжди повторюється. Фаулз в романі "Жінка французького лейтенанта" намагався підкреслити схожість вікторіанської епохи та сучасного йому катастрофічного та незрозумілого часу змін. Нові письменницькі техніки та експерименти в постмодерністській манері поєднуються в творі і з глибокою реалістічністю.