Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50051
Назва: Переклад дієслів з широкою семантикою у текстах науково-технічних статей
Інші назви: Translation of verbs with broad semantics in the texts of scientific and technical articles
Автори: Кондратьєва, Оксана Валеріївна
Kondratieva, Oksana
Шахновська, Ірина Ігорівна
Shakhnovska, Iryna
Ключові слова: широка семантика
еквівалент
науково-технічні тексти
переклад
науковий дискурс
абстрактне значення
конкретне значення
генералізація
спеціалізація
broad semantics
equivalent
scientific and technical texts
translation
scientific discourse
abstract meaning
specific meaning
generalization
concretization
Дата публікації: кві-2021
Видавництво: Національний авіаційний університет
Бібліографічний опис: Кондратьєва О. В., Шахновська І. І. Переклад широкозначних дієслів у текстах науково-технічних статей / Оксана Кондратьєва, Ірина Шахновська // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 242-249
Короткий огляд (реферат): Стаття розкриває тему перекладу англійських дієслів із широкою семантикою українською мовою. Дослідження виконано на основі англійських та українських науково-технічних текстів. Автори аналізують основні методи вибору найбільш підходящих українських відповідників для ряду поширених англійських дієслів із широкою семантикою. Беручи до уваги особливості даного дискурсу, ці дієслова, як правило, перекладаються їх еквівалентами з найбільш абстрактним або найбільш конкретним значенням.
The article deals with the translation of English verbs with broad semantics into Ukrainian. The research has been done on the basis of the English and Ukrainian scientific and technical texts. The authors analyze the major methods of choosing the most appropriate Ukrainian equivalents for a number of common English verbs with broad semantics. Taking into consideration specificities of the given discourse, these verbs tend to be translated by their equivalents with the most abstract or most specific meaning.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50051
ISBN: 978-617-646-495-2
Розташовується у зібраннях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
2021 GSTI Conference Proceedings-242-249.pdf918.66 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.