Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49935
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЛинтвар, Ольга Миколаївна-
dc.contributor.authorLyntvar, Olha-
dc.contributor.authorЯнчук, Олександра Романівна-
dc.contributor.authorYanchuk, Oleksandra-
dc.date.accessioned2021-04-28T06:29:54Z-
dc.date.available2021-04-28T06:29:54Z-
dc.date.issued2021-04-
dc.identifier.citationЛинтвар О. М., Янчук О. Р. Відтворення власних назв у романі Р. Кіплінга «Кім» українською мовою / Ольга Линтвар, Олександра Янчук // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 166-172uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-495-2-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49935-
dc.description.abstractУ цій статті ми зосереджуємось на аналізі культурно-специфічної лексики в романі Р. Кіплінга «Кім». Мета дослідження - аналіз перекладу власних імен роману, використаних автором та відтворених у двох українських перекладах Ю. Джугастрянської (2017) та Є. Тарнавського. Літературно-стилістичний аналіз виявляє велику кількість культурно-специфічної лексики завдяки географії подій роману. Детальний опис портретів індіанців, культури, релігій, базарів призвів до необхідності використання такої лексики в оригінальній фактурі літературного твору. Серед специфічної для культури лексики, що використовується в романі, слід виділити власні імена, реалії, ідіоматичні вирази, які створюють відповідний азіатський колорит та певне літературно-стилістичне тло досліджуваного роману.uk_UA
dc.description.abstractIn this article we focus on the analysis of culture-specific vocabulary in the novel “Kim” by R. Kipling. Translation analysis is done on the basis of the novel’s proper names used by the author and reproduced in two Ukrainian translations by Yu. Dzhuhastrianska (2017) and Ye. Tarnavskyi (2018). Literary and stylistic analysis reveals abundance of culture-specific lexis, owing to the place setting of the novel. Detailed description of Indian people’s portraits, culture, religions, bazaars led to the necessity to use such lexis in the original texture of the literary work. Among culture-specific lexis used in the novel one should single out proper names, realia, idiomatic expressions, creating the corresponding Asian colouring and definite literary and stylistic background of the novel under research.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherАграр Медіа Групuk_UA
dc.subjectвласні іменаuk_UA
dc.subjectхарактерна для культури лексикаuk_UA
dc.subjectіндійський культурний кодuk_UA
dc.subjectаналіз перекладуuk_UA
dc.subjectКімuk_UA
dc.subjectР. Кіплінгuk_UA
dc.subjectнееквівалентна лексикаuk_UA
dc.subjectproper namesuk_UA
dc.subjectculture-specific vocabularyuk_UA
dc.subjectIndian cultural codeuk_UA
dc.subjecttranslation analysisuk_UA
dc.subjectKimuk_UA
dc.subjectR. Kiplinguk_UA
dc.subjectnon-equivalent vocabularyuk_UA
dc.titleВідтворення власних назв у романі Р. Кіплінга «Кім» українською мовоюuk_UA
dc.title.alternativeReproduction of proper names in R. Kipling's novel "Kim" in Ukrainianen
dc.typeArticleen
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021 GSTI Conference Proceedings-166-172.pdf1.17 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.