Вторичный художественный текст: пастиш vs перевод
No Thumbnail Available
Date
2021-04
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Национальный авиационный университет
Abstract
В данной статье рассматриваются некоторые новые проблемы вторичных художественных текстов с точки зрения различных семиотических типов художественного перевода (определяемых в соответствии с классификацией Якобсона). Понятие перевода используется в широком и узком смыслах, что подразумевает появление вторичных текстов различной семиотической природы. Особое внимание уделяется стилизации как возможному подтипу внутриязыкового перевода. В качестве материала для анализа используются оригинальные литературные тексты известных британских авторов (Дж. К. Джером, А. К. Дойл, Д. Лодж) и их вторичные версии
The present article deals with some new issues of literary text secondaries in the perspective of the various semiotic types of literary translation (defined according to Jakobson’s classification). The concept of translation is used in its broad and narrow senses, which implies the generation of secondary texts of various semiotic nature. Particular attention is paid to pastiche as a possible subtype of intralingual translation. The original literary texts created by the famous British authors (J.K. Jerome, A.C. Doyle, D. Lodge) and their secondary versions are used as analysis material.
The present article deals with some new issues of literary text secondaries in the perspective of the various semiotic types of literary translation (defined according to Jakobson’s classification). The concept of translation is used in its broad and narrow senses, which implies the generation of secondary texts of various semiotic nature. Particular attention is paid to pastiche as a possible subtype of intralingual translation. The original literary texts created by the famous British authors (J.K. Jerome, A.C. Doyle, D. Lodge) and their secondary versions are used as analysis material.
Description
Keywords
сильный литературный текст, вторичный текст, имитация, стилизация, пастиш, герои и литературные образы, стиль повествования, strong literary text, secondary text, imitation, stylization, pastiche, heroes and literary images, narration style
Citation
Разумовская В. А. Вторичный художественный текст: пастиш vs перевод / Вероника Разумовская // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 30-35