Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48126
Title: Машинний переклад та постредагування у фаховій підготовці майбутніх перекладачів
Other Titles: Machine translation and post-editing in the professional training of future translators
Authors: Ольховська, Алла Сергіївна
Olkhovska, Alla
Keywords: машинний переклад
постредагування
перекладацька компетентність
рівні якості постредагування
майбутні перекладачі
machine translation
post-editing
translation competence
levels of quality of post-editing
future translators
Issue Date: Apr-2020
Publisher: Національний авіаційний університет
Citation: Ольховська А. С. Машинний переклад та постредагування у фаховій підготовці майбутніх перекладачів / Алла Ольховська // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 268-274
Abstract: Стаття розкриває основні проблеми, пов’язані із впровадженням машинного перекладу в підготовку майбутніх перекладачів. У статті описано поняття перекладацької компетентності, її модель відповідно до системи компетенцій EMT, її основні компоненти. Особливий акцент робиться на технологічній складовій, яка, крім таких необхідних інструментів перекладача, як CAT-інструменти, системи управління перекладами, контрольовані мовні перевірки та засоби локалізації, включає системи машинного перекладу. У статті подано основні класифікації систем машинного перекладу на рівні кастомізації (загальний, кастомізований, адаптивний) та алгоритмів (машинний переклад на основі прикладів - EBMT, машинний переклад на основі правил - RBMT, статистичний машинний переклад - SMT, нейронний машинний переклад - NMT, гібридний машинний переклад - HMT), перелічуються переваги та недоліки машинного перекладу та описуються рівні якості постредагування машинного перекладу. Зроблено висновок про необхідність розробки спеціалізованих курсів машинного перекладу для майбутніх перекладачів.
The article reveals the main issues connected with the introduction of machine translation into future translators’ training. It describes the notion of translation competence, its model according to EMT competence framework, its main components. Special emphasis is placed on the technological component which, in addition to such translator’s indispensable instruments as CAT-tools, translation management systems, controlled language checkers and localization tools, includes machine translation systems. The article provides the main classifications of machine translation systems based on the level of customization (generic, customizable, adaptive) and algorithms (example-based machine translation – EBMT, rule-based machine translation – RBMT, statistical machine translation – SMT, neural machine translation – NMT, hybrid machine translation – HMT), lists advantages and disadvantages of machine translation and describes the levels of quality of machine translation post-editing. The conclusion is made about the necessity of developing specialized machine translation courses for future translators.
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48126
ISBN: 978-617-646-477-8
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.