Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48015
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorНауменко, Наталья Петровна-
dc.contributor.authorNaumenko, Natalia-
dc.date.accessioned2021-03-01T08:56:35Z-
dc.date.available2021-03-01T08:56:35Z-
dc.date.issued2020-04-
dc.identifier.citationНауменко Н. П. Особенности перевода фразеологизмов в публицистических текстах экономической тематики / Наталья Науменко // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 226-231uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48015-
dc.description.abstractПеревод фразеологизмов в экономических текстах требует их полного переосмысления с учетом специфики контекста, их образной окраски, выразительности и двойственной актуализации, а также преобладания функции передачи информации над функцией эмоционального воздействия. в таком виде текста. К наиболее продуктивным средствам перевода фразеологизмов в экономических текстах относятся выбор фразеологических эквивалентов или аналогов, заимствованный перевод, построение отдельных идиом на основе соответствующих моделей или перевод посредством контекстной адаптации существующей идиомы, что создает идиоматическую трансформацию, а также лексико-описательные виды перевода.uk_UA
dc.description.abstractTranslation of phraseological units in economic texts requires their total reconsidering in compliance with the specific feature of the context, taking into account their figurative coloring, expressiveness and dual actualization as well as the fact that the function of information transfer prevails over the function of emotional effect in such type of a text. Among the most productive means of phraseological units translating in economic texts are the selection of phraseological equivalents or analogues, loan translation, making individual idioms on the basis of corresponding models or by means of a contextual adaptation of the existing idiom, thus creating an idiomatic transformation, as well as lexical and descriptive types of translation.uk_UA
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherНациональный авиационный университетuk_UA
dc.subjectфразеологияuk_UA
dc.subjectидиомаuk_UA
dc.subjectсредства переводаuk_UA
dc.subjectэквивалентuk_UA
dc.subjectабсолютный фразеологический эквивалентuk_UA
dc.subjectотносительный фразеологический эквивалентuk_UA
dc.subjectфразеологический аналогuk_UA
dc.subjectфразеологический переводuk_UA
dc.subjectнефразовый переводuk_UA
dc.subjectконтекстный переводuk_UA
dc.subjectлексический переводuk_UA
dc.subjectкалькированиеuk_UA
dc.subjectописательный переводuk_UA
dc.subjectphraseologyuk_UA
dc.subjectidiomuk_UA
dc.subjectmeans of translationuk_UA
dc.subjectequivalentuk_UA
dc.subjectabsolute phraseological equivalentuk_UA
dc.subjectrelative phraseological equivalentuk_UA
dc.subjectphraseological analogueuk_UA
dc.subjectphraseological translationuk_UA
dc.subjectnon-phraseological translationuk_UA
dc.subjectcontextual translationuk_UA
dc.subjectlexical translationuk_UA
dc.subjectloan translationuk_UA
dc.subjectdescriptive translationuk_UA
dc.titleОсобенности перевода фразеологизмов в публицистических текстах экономической тематикиuk_UA
dc.title.alternativeFeatures of the translation of phraseological units in journalistic texts of economic topicsuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.