Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47509
Title: | Способи перекладу інфінітиву у функції означення на матеріалі перекладу стандарту “International standard ISO/FDIS 50002. Energy audits – Requirements with guidance for use” на українську мову |
Authors: | Шванова, Оксана Володимирівна |
Keywords: | translation of infinitive infinitive in the function of attribute translation of international standards |
Issue Date: | Apr-2019 |
Publisher: | Аграр Медіа Груп |
Citation: | Шванова О.В. Способи перекладу інфінітиву у функції означення на матеріалі перекладу стандарту “International standard ISO/FDIS 50002. Energy audits – Requirements with guidance for use” на українську мову Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2019. – 404 с. |
Abstract: | Analysing the ways of translating the infinitive in the grammatical function of attribute on the basis of ―International standard ISO/FDIS 50002. Energy audits – Requirements with guidance for use‖ and its Ukrainian translation, the third-year students identified those ways of translation and the frequency of their application. This type of work helps students to understand and master the main patterns of translating the infinitive in the function of attribute, and to apply the obtained knowledge in practice. The conducted analysis has shown that the translation by a modal verbal predicate and a verbal noun is the most common and effective way of translating the infinitive in the function of attribute |
URI: | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47509 |
ISBN: | 978-617-646-453-2 |
Appears in Collections: | Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2019 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
сборник конференции НАУ 2019-сторінки-316-321.pdf | 2.11 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.