Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47465
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Гребень, Татьяна Мечеславовна | - |
dc.contributor.author | Лавренкова, Марина Дмитриевна | - |
dc.date.accessioned | 2021-02-19T08:10:03Z | - |
dc.date.available | 2021-02-19T08:10:03Z | - |
dc.date.issued | 2020-04 | - |
dc.identifier.citation | Гребень Т. М., Лавренкова М. Д. Юридический дискурс: трудности перевода / Т. М. Гребень, М. Д. Лавренкова // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 25-32 | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-617-646-477-8 | - |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47465 | - |
dc.description.abstract | В статье анализируются функционально-стилистические типы текстов, основанные на трех основных функциях языка - коммуникации, сообщении и воздействии, и затрагивается проблема трудности перевода терминологии юридического дискурса, характеризующейся неоднозначностью и контекстной обусловленностью. Большое внимание уделяется важности преодоления лингвоэтнического барьера и стратегии перевода юридических терминов. | uk_UA |
dc.description.abstract | The article analyzes the functional-style types of texts based on the three main functions of the language – communication, message and impact, and touches upon the issue of difficulties in translating the terminology of legal discourse, characterized by ambiguity and contextual conditionality. Much attention is given to the importance of overcoming the linguistic-ethnic barrier and a strategy for translating legal terms. | uk_UA |
dc.language.iso | ru | uk_UA |
dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
dc.subject | language functions | uk_UA |
dc.subject | языковые функции | uk_UA |
dc.subject | communication function | uk_UA |
dc.subject | коммуникативная функция | uk_UA |
dc.subject | message function | uk_UA |
dc.subject | функция сообщения | uk_UA |
dc.subject | impact function | uk_UA |
dc.subject | функция воздействия | uk_UA |
dc.subject | functional-style types of texts | uk_UA |
dc.subject | функционально-стилизованные типы текстов | uk_UA |
dc.subject | legal discourse | uk_UA |
dc.subject | правовой дискурс | uk_UA |
dc.subject | linguistic barrier | uk_UA |
dc.subject | языковой барьер | uk_UA |
dc.subject | cognitive specificity | uk_UA |
dc.subject | когнитивная специфика | uk_UA |
dc.subject | contextual conditionality | uk_UA |
dc.subject | контекстная обусловленность | uk_UA |
dc.title | Юридический дискурс: трудности перевода | uk_UA |
dc.title.alternative | Legal discourse: translation difficulties | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
(5)Юридический дискурс трудности перевода.pdf | 685.23 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.