Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/45249
Назва: Особливості перекладу художнього тексту
Автори: Мельникова, Катерина Сергіївна
Жадан, Катерина Віталіївна
Ключові слова: художній переклад
гра слів
афоризм
каламбур
Дата публікації: сер-2020
Видавництво: Південноукраїнська організація "Центр філологічних досліджень"
Бібліографічний опис: Мельникова К.С., Жадан К.В. Особливості перекладу художнього тексту // Актуальні питання та проблеми розвитку сучасної мови та літератури : Міжнародна науково-практична конференція, м. Одеса, 14-15 серпня 2020 року. - Одеса: Південноукраїнська організація "Центр філологічних досліджень", 2020. - С. 112-114
Короткий огляд (реферат): Процес художнього перекладу – завжди творчість. Кожен перекладач має на меті зберегти цілісність тексту для читача задля кращого сприйняття твору. Особливо важливу роль грають емоційно-експресивні засоби (в тому числі каламбури, афоризми, різноманітні синтаксичні, стилістичні прийоми та ін.). Найчастіше перекладачеві художнього твору доводиться працювати з фразеологізмами та фразеологічними зворотами, які при точній передачі не будуть відображати смислове навантаження тексту, тому необхідно знаходити еквіваленти в мові, на який перекладається текст.
Опис: Тези доповіді на конференцію
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/45249
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Мельникова_Жадан_тези.pdfтези доповіді455.07 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.