Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43347
Назва: Авторский перевод в современных исследованиях французских славистов
Автори: Артюшкина, Ольга
Ключові слова: авторский перевод
исследования
французские слависты
лингвистика
идентичность
мультиязычное пространство
поликультурное пространство
Дата публікації: кві-2020
Видавництво: Талком, Київ
Бібліографічний опис: Артюшкина О. Авторский перевод в современных исследованиях французских славистов // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг.ред. О.Г. Шостак. – К.: Талком, 2020. – С.16-20
Короткий огляд (реферат): Данная статья предлагает небольшой обзор исследований по авторскому переводу. Отметим сразу же, что французские исследователи используют термин autotraduction, дословно «автоперевод», но мы предпочитаем перевести этот термин именно как «авторский перевод» во избежание возможной путаницы с машинным переводом (по-французски « traduction automatique »), с которым авторский перевод не имеет ничего общего. Речь идет именно о переводе текста автором, при котором писатель, автор текста, занимает двойную ипостась, являясь одновременно и автором, и переводчиком произведения. Вопрос о том является ли такая форма перевода особой, т.е. отличной от обычного перевода, спорный с сугубо лингвистической точки зрения, а с литературоведческой является признанным фактом и темой для исследования, которой посвящается все больше и больше исследований.
Опис: Литература 1. A. Lushenkova-Foscolo et M. Smorag-Goldberg, Мультиязычие и автоперевод. Язык потерянный и язык «обретенный» (Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue « sauvée »), Eur’orbem Editions, 2019: 2. Gentes Eva, «Авто-традуктология: появление нового исследовательского направления» («L’auto-traductologie: émergence d’un champ de recherches»), p. 235-257. 3. Gruntman Rainier, «Двойная вертикальная динамика автоперевода» («La double dynamique verticale de l’autotraduction»), p. 17-31. 4. Lubelska-Renouf Magdalena, «Автор, переводчик и специалист по переводоведению. Чеслав Милош и его поэзия на французском языке» («L’auteur, le traducteur et le traductologue. Czesław Miłosz et sa poésie en français»), p.173-187. 5. Lushenkova-Foscolo Anna, «Автоперевод в поэзии Марины Цветаевой» («L’autotraduction dans la poésie de Marina Tsvetaeva»), p. 137-159.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43347
ISBN: 978-617-7832-35-4
Розташовується у зібраннях:Національна ідентичність в мові і культурі. XIII Міжнародна конференція

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Артюшкіна.pdf193.95 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.