Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43347
Название: Авторский перевод в современных исследованиях французских славистов
Авторы: Артюшкина, Ольга
Ключевые слова: авторский перевод
исследования
французские слависты
лингвистика
идентичность
мультиязычное пространство
поликультурное пространство
Дата публикации: апр-2020
Издательство: Талком, Київ
Библиографическое описание: Артюшкина О. Авторский перевод в современных исследованиях французских славистов // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг.ред. О.Г. Шостак. – К.: Талком, 2020. – С.16-20
Краткий осмотр (реферат): Данная статья предлагает небольшой обзор исследований по авторскому переводу. Отметим сразу же, что французские исследователи используют термин autotraduction, дословно «автоперевод», но мы предпочитаем перевести этот термин именно как «авторский перевод» во избежание возможной путаницы с машинным переводом (по-французски « traduction automatique »), с которым авторский перевод не имеет ничего общего. Речь идет именно о переводе текста автором, при котором писатель, автор текста, занимает двойную ипостась, являясь одновременно и автором, и переводчиком произведения. Вопрос о том является ли такая форма перевода особой, т.е. отличной от обычного перевода, спорный с сугубо лингвистической точки зрения, а с литературоведческой является признанным фактом и темой для исследования, которой посвящается все больше и больше исследований.
Описание: Литература 1. A. Lushenkova-Foscolo et M. Smorag-Goldberg, Мультиязычие и автоперевод. Язык потерянный и язык «обретенный» (Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue « sauvée »), Eur’orbem Editions, 2019: 2. Gentes Eva, «Авто-традуктология: появление нового исследовательского направления» («L’auto-traductologie: émergence d’un champ de recherches»), p. 235-257. 3. Gruntman Rainier, «Двойная вертикальная динамика автоперевода» («La double dynamique verticale de l’autotraduction»), p. 17-31. 4. Lubelska-Renouf Magdalena, «Автор, переводчик и специалист по переводоведению. Чеслав Милош и его поэзия на французском языке» («L’auteur, le traducteur et le traductologue. Czesław Miłosz et sa poésie en français»), p.173-187. 5. Lushenkova-Foscolo Anna, «Автоперевод в поэзии Марины Цветаевой» («L’autotraduction dans la poésie de Marina Tsvetaeva»), p. 137-159.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43347
ISBN: 978-617-7832-35-4
Располагается в коллекциях:Національна ідентичність в мові і культурі. XIII Міжнародна конференція

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Артюшкіна.pdf193.95 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.