Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43347
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorАртюшкина, Ольга-
dc.date.accessioned2020-06-09T06:51:09Z-
dc.date.available2020-06-09T06:51:09Z-
dc.date.issued2020-04-
dc.identifier.citationАртюшкина О. Авторский перевод в современных исследованиях французских славистов // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг.ред. О.Г. Шостак. – К.: Талком, 2020. – С.16-20uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-7832-35-4-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43347-
dc.descriptionЛитература 1. A. Lushenkova-Foscolo et M. Smorag-Goldberg, Мультиязычие и автоперевод. Язык потерянный и язык «обретенный» (Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue « sauvée »), Eur’orbem Editions, 2019: 2. Gentes Eva, «Авто-традуктология: появление нового исследовательского направления» («L’auto-traductologie: émergence d’un champ de recherches»), p. 235-257. 3. Gruntman Rainier, «Двойная вертикальная динамика автоперевода» («La double dynamique verticale de l’autotraduction»), p. 17-31. 4. Lubelska-Renouf Magdalena, «Автор, переводчик и специалист по переводоведению. Чеслав Милош и его поэзия на французском языке» («L’auteur, le traducteur et le traductologue. Czesław Miłosz et sa poésie en français»), p.173-187. 5. Lushenkova-Foscolo Anna, «Автоперевод в поэзии Марины Цветаевой» («L’autotraduction dans la poésie de Marina Tsvetaeva»), p. 137-159.uk_UA
dc.description.abstractДанная статья предлагает небольшой обзор исследований по авторскому переводу. Отметим сразу же, что французские исследователи используют термин autotraduction, дословно «автоперевод», но мы предпочитаем перевести этот термин именно как «авторский перевод» во избежание возможной путаницы с машинным переводом (по-французски « traduction automatique »), с которым авторский перевод не имеет ничего общего. Речь идет именно о переводе текста автором, при котором писатель, автор текста, занимает двойную ипостась, являясь одновременно и автором, и переводчиком произведения. Вопрос о том является ли такая форма перевода особой, т.е. отличной от обычного перевода, спорный с сугубо лингвистической точки зрения, а с литературоведческой является признанным фактом и темой для исследования, которой посвящается все больше и больше исследований.uk_UA
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherТалком, Київuk_UA
dc.subjectавторский переводuk_UA
dc.subjectисследованияuk_UA
dc.subjectфранцузские славистыuk_UA
dc.subjectлингвистикаuk_UA
dc.subjectидентичностьuk_UA
dc.subjectмультиязычное пространствоuk_UA
dc.subjectполикультурное пространствоuk_UA
dc.titleАвторский перевод в современных исследованиях французских славистовuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.subject.udc821.09(100)(082) Н35uk_UA
Appears in Collections:Національна ідентичність в мові і культурі. XIII Міжнародна конференція

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Артюшкіна.pdf193.95 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.