Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/36238
Назва: THE STRUCTURAL AND COMPARATIVE ANALYSIS OF MODERN AMERICAN FEATURE FILMS’ SMALL SYNTAX IN TRANSLATION
Автори: Yuliia, Pletenetska
Ключові слова: small syntax, word combination, film translation, translation technique, American films, dubbed translation
Дата публікації: чер-2018
Видавництво: Advanced Education: scientific journal. - Kyiv : Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute, Publishing House "Polytechnica", № 9. - 2018. - 248 p.
Серія/номер: КВ 23088-12928 ПР;DOI: 10.20535/2410-8286.108358
Короткий огляд (реферат): The article is an in-depth research of the dubbed American feature films small syntax on the basis of the structural and comparative analysis of the original film texts and their Ukrainian translations. The paper considers the functioning of small syntax units with regard to their communicative intention, communicative reason and communicative validity. The author has proposed and described the structural classification of the English-speaking films small syntax models and their translation equivalents according to the morphological expression of the main word and the structure. The structural and comparative analysis of the small syntax of five American feature films and their Ukrainian equivalents has shown that the majority of word-combinations are simple, i.e. two-words (combination of two notional words or two notional words with the auxiliary part of speech) that is explained by film genres. The analysis presents also five types of formation of complex word-combinations and considers the productivity levels of film small syntax models. The article compares the main methods and techniques of the small syntax translation in the dubbed versions of American feature films and their frequency characteristics as well as introduces the reasons, varieties and conditions of the transformations usage. The results of the analysis have shown that audiovisual nature of the film text, differences in the rules of lexical-semantic and syntactic compatibility, various ways of expression traditional concepts, subjects and actions, the need for text synchronisation determined by the dubbed translation, defined the peculiarities of translation of the number of small syntax units.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/36238
ISSN: 2409-3351
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
21.Yuliia Pletenetska.pdfОсновна стаття2.82 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.