Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/36238
Название: THE STRUCTURAL AND COMPARATIVE ANALYSIS OF MODERN AMERICAN FEATURE FILMS’ SMALL SYNTAX IN TRANSLATION
Авторы: Yuliia, Pletenetska
Ключевые слова: small syntax, word combination, film translation, translation technique, American films, dubbed translation
Дата публикации: июн-2018
Издательство: Advanced Education: scientific journal. - Kyiv : Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute, Publishing House "Polytechnica", № 9. - 2018. - 248 p.
Серия/номер: КВ 23088-12928 ПР;DOI: 10.20535/2410-8286.108358
Краткий осмотр (реферат): The article is an in-depth research of the dubbed American feature films small syntax on the basis of the structural and comparative analysis of the original film texts and their Ukrainian translations. The paper considers the functioning of small syntax units with regard to their communicative intention, communicative reason and communicative validity. The author has proposed and described the structural classification of the English-speaking films small syntax models and their translation equivalents according to the morphological expression of the main word and the structure. The structural and comparative analysis of the small syntax of five American feature films and their Ukrainian equivalents has shown that the majority of word-combinations are simple, i.e. two-words (combination of two notional words or two notional words with the auxiliary part of speech) that is explained by film genres. The analysis presents also five types of formation of complex word-combinations and considers the productivity levels of film small syntax models. The article compares the main methods and techniques of the small syntax translation in the dubbed versions of American feature films and their frequency characteristics as well as introduces the reasons, varieties and conditions of the transformations usage. The results of the analysis have shown that audiovisual nature of the film text, differences in the rules of lexical-semantic and syntactic compatibility, various ways of expression traditional concepts, subjects and actions, the need for text synchronisation determined by the dubbed translation, defined the peculiarities of translation of the number of small syntax units.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/36238
ISSN: 2409-3351
Располагается в коллекциях:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
21.Yuliia Pletenetska.pdfОсновна стаття2.82 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.