Browsing by Author "Плетенецька, Юлія Миколаївна"
Now showing 1 - 20 of 46
Results Per Page
Sort Options
- ItemStructural Comparative Analysis of the Small Syntax of Five Modern American Feature Films According to the Morphologic Characteristics and the Stracture of the Main Word(Kirovograd State Pedagogical University Named After V. Vynnychenko, 2013) Плетенецька, Юлія МиколаївнаThe article introduces structural-comparative analysis of the small syntax of modern English-language film line, based on the examples of five American feature films («Alice in Wonderland», «Pirates of the Caribbean: on stranger tides», «Meet the parents: little Fockers», «Fast Five», «Sex and the city 2») in accordance with the main word’s morphologic characteristics and structure.
- ItemSyntactic adaptation of English-language films’ word combinations and their dubbed translations(The National University of Ostroh Academy, 2015-04) Плетенецька, Юлія МиколаївнаThe article introduces structural-comparative analysis of the small syntax of modern English-language film line, based on the examples of five American feature films («Alice in Wonderland», «Pirates of the Caribbean: on stranger tides», «Meet the parents: little Fockers», «Fast Five», «Sex and the city 2») in accordance with the structure. It analyzes syntactic adaptation of the small syntax constructions of modern English-language films in translation.
- ItemTranslation of Jargons, Slangs and Pejorative Vocabulary of American Feature Films(Nizhyn Gogol State University, 2014) Гудманян, Артур Грантович; Плетенецька, Юлія МиколаївнаThe article defines the relevance of Ukrainian film translation research, it analyses transformations which take place while translating jargons, slang words and pejorative vocabulary of dubbed Ukrainian version of American films, and justifies transformation usage by the necessity for detection.
- ItemTranslation of jargons, slangs, vulgarisms and variations of sociolect in the novel of J.D. Salinger “The Catcher in the Rye”(The National University of Ostroh Academy, 2016-04) Плетенецька, Юлія МиколаївнаThe article analyses means of representation of nonstandard vocabulary taken from the novel of J.D. Salinger “The catcher in the Rye”. It specifies the reason for the use of slangs, vulgarisms, jargons and social dialects by the main character Holden Caulfield. It illustrates transformations, which take place during its rendering to achieve adequate translation. While translating the above-mentioned nonstandard vocabulary such means as colloquialisms, vernacular language, archaisms, dialectisms, and noise imitation were used. The article also proposes comparative analysis of Ukrainian and Russian translations of the novel disclosing strength and shortcomings of each of them. It gives conclusions that considering the complexity of the described phenomenon rendering in terms of stylistics every translator is advised to use his/her own translating techniques and methods to preserve certain personality features and language peculiarities of characters of the novel and to stick to the original.
- ItemTranslation of Metaphoric Word Combinations in Dubbed Ukrainian Versions of American Films(The National University of Ostroh Academy, 2014) Плетенецька, Юлія МиколаївнаThe article describes and analyses transformations which take place while translating metaphoric word combinations in dubbed Ukrainian versions of American films, it also defines the most productive metaphoric word combinations’ models in the language of the USA feature films.
- ItemАвторський стиль Чака Поланіка в українськомовних перекладах його творів(2018-06) Плетенецька, Юлія Миколаївна
- ItemВербалізація категорії містичного в англомовній художній прозі в аспекті перекладу(Міжнародний гуманітарний університет, 2018-04) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Гудманян, Артур ГрантовичСтаттю присвячено виявленню мовних засобів вираження категорії містичного й моделюванні функціонально-семантичного поля цієї категорії в мові англійської готичної прози, зокрема aнглoмoвних гoтичних oпoвiдaнь Едгaрa Aллaнa Пo в укрaїнських переклaдaх Ю. Лiснякa, Л. Мaєвської, М. Сaрницького. Пропонується уточнене визначення поняттєвої категорії містичного, експлікуються три семaнтичнi сфери: СТРАХ, ТАЄМНИЦЯ, СТАН ТРИВОЖНОГО ОЧІКУВАННЯ, які обєднуються довкола цієї категорії.
- ItemВербалізація поняттєвих полів концепту "Чорнобиль" твору С. Алексієвич "Чорнобильська молитва"(Видавничий дім Гельветика, 2020) Линтвар, Ольга Миколаївна; Плетенецька, Юлія Миколаївна; Lyntvar, Olha; Pletenetska, YuliiaУ статті увагу зосереджено на останніх дослідженнях у царині когнітивної лінгвістики в аспекті концептосфери Чорнобиль на матеріалі публіцистичного прозового твору Світлани Алексієвич «Чорнобильска молитва. Хроніка майбутнього». Практичний аналіз засвідчив присутність таких найпоширеніших лексем, які ототожнюють поняттєві поля концепту Чорнобиль, а саме страх, відчуженість, критика влади, втрата дитинства. Отже, нами було визначено, що концепт Чорнобиль та його поняттєві поля вербалізуються за допомогою ряду лексем та метафоричних виразів. Вони вербалізуються в україномовному дискурсі за допомогою певних лексичних одиниць та стилістичних засобів, які складають змістову наповненість поняттєвих полів досліджуваного концепту. В авторському розумінні феноменологічна сутність Чорнобильської катастрофи поки що недоступна людському розумінню і відображає погляд на історію як концепцію трагічного. В українському перекладі лексеми відтворюються з використанням калькування, транслітерації та транскрибування. Таке явище зумовлено схожістю словникового складу та структури речення російської та української мов. Натомість в англійському перекладі ми частіше зустрічаємо калькування, заміну частини мови, вилучення та транслітерацію, у випадку відтворення населених пунктів або національних символів. Проаналізувавши кількісний показник використання перекладацьких трансформацій в англомовному перекладі твору «Чорнобильська молитва», можна стверджувати, що перекладач англомовної версії твору вдається до стратегії очуження, тобто орієнтується на збереження етноспецифічних особливостей тексту оригіналу.
- ItemВивчаємо та перекладаємо англійські синоніми(Національний авіаційний університет, 2012) Сітко, Алла Василівна; Плетенецька, Юлія Миколаївна; Линтвар, Ольга Миколаївна; Гудманян, Артур Грантович; Sitko, Alla; Pletenetska, Yulia; Lyntvar, Olha; Gudmanian, ArturПосібник містить низку синонімів, які згруповано у синонімічні ряди за темами, а також комплекс вправ і тексти на закріплення навчального матеріалу. Окремим розділом подано синоніми, які викликають найбільше труднощів у студентів.
- ItemВивчення іноземної мови в системі вищої освіти шляхом методу занурення(Lublin Science and Technology Park S.A., 2017, 2017-08) Плетенецька, Юлія Миколаївна
- ItemВідтворення розмовного стилю мовлення та редукції тексту в субтитрах до українського фільму(Національний авіаційний університет, 2019-08) Плетенецька, Юлія МиколаївнаУ статті досліджується розмовний стиль мовлення в тексті субтитрів українського художнього фільму «Сторожова застава» та шляхи його відтворення англійською мовою. Крім того, висвітлюється явище редукції тексту субтитрів на лексичному та синтаксичному рівнях. З’ясовано, що найчастіше у тексті субтитрів опускаються такі мовні елементи: повтори, власні назви у звертаннях, мовні засоби, що передають репризи, паузи, емоційно-забарвлені вигуки, слова-зв'язки, що не несуть семантичного навантаження.
- ItemДИСКУРСИВНІ ЗАСОБИ СТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО В КІНОКОМЕДІЯХ «ДІМ ВЕЛИКОЇ МАТУСІ» І «ДОКТОР ДУЛІТЛ»(2018-06) Плетенецька, Юлія Миколаївна
- ItemДискурсивні стратегії у промовах TED Talks(Аграр Медіа Груп, 2021-04) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Pletenetska, Yuliya; Дегтяр, Єлизавета Радіонівна; Dehtyar, YelyzavetaСтаття досліджує популярні TED Talks, пов’язані з соціальними проблемами, з точки зору класифікації дискурсивних стратегій Д. Кайсіної. Досліджуючи стратегічний характер комунікативної взаємодії, стає очевидним, що найбільш адекватне відображення комунікативної взаємодії в дискурсі відбувається за допомогою дискурсивних стратегій. Аналіз TED Talks показує, що оратори використовують дискурсивні стратегії навіювання, мотивації, аргументації та переконання, щоб посилити свій вплив на аудиторію та нав'язати свою думку з певної проблеми. Кожна дискурсивна стратегія представлена певними мовними одиницями та риторичними прийомами. Результати ілюструють найвищу частоту використання аргументації та переконання у виступах, і навпаки, оратори найменш використовують дискурсивні стратегії навіювання та мотивації.
- ItemДО ПРОБЛЕМ КІНОПЕРЕКЛАДУ ЯК ВИДУ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ(2012) Гудманян, Артур Грантович; Плетенецька, Юлія МиколаївнаThe article focuses on a brief overview of the theoretic aspects of film translation as a literary translation, it highlights specific problems that often arise while translating film texts and also a series of controversial aspects requiring further detailed elaboration.
- ItemДублювання і субтитрування як способи реалізації стратегій одомашнення і очуження(К.: Аграр Медіа Груп, 2017) Гастинщикова, Любов Олександрівна; Плетенецька, Юлія Миколаївна
- ItemДублювання іноземних фільмів: погляд з України(К.: Аграр Медіа Груп, 2015) Гудманян, Артур Грантович; Плетенецька, Юлія Миколаївна
- ItemКвазіреалії у романі-антиутопії Джорджа Орвелла «1984» у перекладацькому вимірі(Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка, 2019-12) Линтвар, Ольга Миколаївна; Плетенецька, Юлія Миколаївна; Lyntvar, Olga Mykolaiivna; Pletenetska, Yuliia MykolaiivnaУ статті досліджується типологія утворення і перекладу квазіреалій у романі Джорджа Орвелла «1984»українською мовою. Антиутопічний характер написання досліджуваного роману дає можливість простежити стратегії відтворення мови артлангу, аналіз яких здійснювався на прикладі квазіреалій та оказіоналізмів як структурної їх частини для досліджуваного роману. Таким чином, враховувався більше лексичний, а ніж граматичний пласт текстового полотна, який може стати перспективою подальших досліджень новомови Дж. Орвелла. Згідно із задумом автора, весь лексикон новомови артлангу поділяється на три складових: А-лексикон, Б-лексикон і В-лексикон. Щодо квазіреалій, то саме в Б-лексиконі, метою якого було навіювати бажані ідеї тому, хто цей лексикон вживає, переважає величезна кількість соціально-політичних оказіоналізмів, які передбачають амбівалентний смисл. Спосіб творення оказіональних слів зумовив і вибір способу перекладу, який транспонувався обома перекладачами – В. Шовкуном та В. Данмером – у бік калькування. Афіксальні словникові утворення були запропоновані письменником для «вирішення» граматичних труднощів англійської мови, переклад яких здійснювався обома перекладачами із залученням різних стратегій: В. Шовкун схилявся до вибору перекладацької стратегії відчуження із додатковим поясненням у самому тексті, в той час як В. Данмер обрав зрозумілішу для українського читача перекладацьку стратегію одомашнення, знехтувавши граматичними нормами мови оригіналу. Проаналізувавши переклад квазіреалій, пов’язаних із соціально-політичною оказіональною лексикою, українською мовою двох перекладачів, можемо зробити висновок, що бачення перекладачів збігається і при цьому дуже вдало відтворюється оцінність, експресивність та символічність значимості оказіональної лексики тексту-оригінала. Тобто, авторська інтенція у перекладах зберігається. The article examines the typology of the formation and translation of quasi-realias in George Orwell's novel “1984” into Ukrainian. The dystopian nature of the novel under study makes it possible to trace the strategies of reproduction of the artlang language, whose analysis was fulfilled on the example of quasi-realias and occasionalisms as their structural part in case of the novel under study. Thus, more lexical rather than a grammatical layer of the text canvas was taken into account, while the latter could become the prospect of further research of G. Orwell's new language. Following the author’s intention, the whole lexicon of the new artlang language is divided into three categories: A-lexicon, B-lexicon and C-lexicon. Concerning quasi-realias, it is in the B-lexicon that was intended to winnow desirable ideas to whoever uses this lexicon, a large number of socio-political occasionalisms assuming ambivalent meaning dominated. The way of occasionalisms’ word formation predetermined the choice of a method of translation, which was transposed by both translators - V. Shovkun and V. Danmer - towards calquing. The affixal word formations were suggested by the writer to "solve" the grammatical difficulties of the English language, translated by both translators with the involvement of different strategies: V. Shovkun tended to choose a translation strategy of foreignisation with additional explanation in the text itself, while V. Dunmer chose more understandable for the Ukrainian reader – the strategy of domestication, neglecting the grammatical norms of the original language. Having analyzed two Ukrainian translations of quasirealias related to sociopolitical occasionalisms, we can conclude that the translators' vision coincides with the very good value, preserving expressiveness and symbolism of the occasional vocabulary. That is, the author's intention in translation persists.
- ItemКомунікативні функції умовних речень англійського класичного та сучасного роману: порівняльний аспект(2019-04) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Бойко, ІринаThe article considers the category of condition by means of studying the peculiarities of conditional sentences functioning through time continuum. The research outlines the communicative functions of conditional sentences of the novels ―Pride and Prejudice‖ by Jane Austen and ―Me Before You‖ by Jojo Moyes as representatives of English classical and modern literature and their Ukrainian translations made by Hanna Leliv and Nadiia Khaietska in the comparative aspect. In this regard conditional sentences act as means of information exchange that perform certain functions. In the paper it is proposed to distinguish the following communicative functions of conditional sentences of the novels: warning, threat, causality, thoughtforming, apology, assumption, instruction demand, and promise
- ItemЛінгвокультурна адаптація кінофільму в перекладі (на матеріалі англійської екранізації та українського дубльованого перекладу роману Л. Толстого "Анна Кареніна"(К.: Аграр Медіа Груп, 2017) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Бабченко, Марія
- ItemНавчально-методичний комплекс навчальної дисципліни "Основи ділової комунікації"(Національний авіаційний університет, 2021-02-18) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Pletenetska, Yuliia; Плетенецкая, Юлия НиколаевнаДана навчальна дисципліна є теоретичною та практичною основою сукупності знань та вмінь, що формують профіль фахівця в галузі філології. Метою дисципліни є збагатити студентів знанням основ міжнародного (письмового та усного) ділового спілкування англійською мовою.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »