Використання та переклад алюзій у сучасному медійному тексті
dc.contributor.author | Буглак, Вадим Валерійович | |
dc.date.accessioned | 2023-12-26T14:24:05Z | |
dc.date.available | 2023-12-26T14:24:05Z | |
dc.date.issued | 2023-12 | |
dc.description | Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. філол. н., Головня Алла Василівна. | uk_UA |
dc.description.abstract | Алюзія є важливим літературним і мовним прийомом і відіграє важливу роль у наукових дослідженнях і текстах загалом. Вона є проявом інтертекстуальних категорій, показуючи, що тексти завжди взаємодіють один з одним і не існують ізольовано. "Алюзія" виникає тоді, коли автор у своєму тексті посилається на інший текст, твір, подію чи факт. Природа алюзії дозволяє автору використовувати асоціації та зв'язки, вже наявні в інших текстах, для вираження певної ідеї, концепції чи образу. Алюзії також є важливим інструментом для вираження іронії, гумору та сарказму. Алюзії також є важливим інструментом для вираження іронії, гумору та сарказму. Перетворюючи їх на символи або образи, що містять гумор чи іронію, автори можуть висміювати або критикувати явище чи ставлення. Виявлення і переклад алюзій є непростим завданням і вимагає зусиль перекладача. Оскільки перекладач є посередником між читачем і автором, особливість перекладу алюзій полягає в тому, що автору і читачеві необхідно володіти знаннями в певних областях, таких як життя, політика, історія, література і т.д. Периферійні підказки особливо складні для перекладу і не завжди зберігають оригінальність тексту. Основні методи неявного перекладу включають стандартний переклад, підстановку, маркування, втрату або заміну неявного, збереження і видалення неявного, використання буквальних і готових перекладів, перекодування, семантичний аналіз, узагальнення і конкретизацію, а також переклад за аналогією. Для того, щоб знайти і правильно розпізнати алюзії в тексті, перекладач повинен бути знайомий не тільки з історією країни походження, фольклором, літературою і мовою, а й з багатьма іншими сферами життя. | uk_UA |
dc.identifier.citation | Буглак В.В. Використання та переклад алюзій у сучасному медійному тексті. – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 132 с. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61766 | |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
dc.subject | дипломна робота | uk_UA |
dc.subject | медійний текст | uk_UA |
dc.subject | алюзії | uk_UA |
dc.subject | переклад алюзій | uk_UA |
dc.subject | класифікації алюзій | uk_UA |
dc.subject | способи перекладу алюзій | uk_UA |
dc.title | Використання та переклад алюзій у сучасному медійному тексті | uk_UA |
dc.type | Learning Object | uk_UA |