Особливості перекладу художнього тексту
No Thumbnail Available
Date
2020-08
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Південноукраїнська організація "Центр філологічних досліджень"
Abstract
Процес художнього перекладу – завжди творчість. Кожен перекладач має на
меті зберегти цілісність тексту для читача задля кращого сприйняття твору.
Особливо важливу роль грають емоційно-експресивні засоби (в тому числі
каламбури, афоризми, різноманітні синтаксичні, стилістичні прийоми та ін.).
Найчастіше перекладачеві художнього твору доводиться працювати з
фразеологізмами та фразеологічними зворотами, які при точній передачі не
будуть відображати смислове навантаження тексту, тому необхідно знаходити
еквіваленти в мові, на який перекладається текст.
Description
Тези доповіді на конференцію
Keywords
художній переклад, гра слів, афоризм, каламбур
Citation
Мельникова К.С., Жадан К.В. Особливості перекладу художнього тексту // Актуальні питання та проблеми розвитку сучасної мови та літератури : Міжнародна науково-практична конференція, м. Одеса, 14-15 серпня 2020 року. - Одеса: Південноукраїнська організація "Центр філологічних досліджень", 2020. - С. 112-114