Відтворення жанрово-стилістичних особливостей психологічної драми при перекладі (на матеріалі роману Халеда Госсейні «Ловець повітряних зміїв»)
No Thumbnail Available
Date
2020-12
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Національний авіаційний університет
Abstract
Сучасна наука перекладознавства розглядає переклад з різних точок зору, використовуючи методологію різних дисциплін, перш за все лінгвістики. Терміни «еквівалентність» і «адекватність» здобули широку популярність в перекладознавчій літературі, при цьому іноді їх вважають синонімами. Слід підкреслити, що грамотний переклад не може бути здійснений без реалізації принципу еквівалентності. При перекладі всіх типів текстів найважливішим є збереження прагматичної еквівалентності, оскільки будь-який текст виконує якусь комунікативну функцію (повідомляє якісь факти, висловлює емоції і т.д.), і наявність в процесі комунікації подібної прагматичної установки визначає загальний характер переданих повідомлень і їх мовного оформлення. Особливості перекладу драматичних текстів і визначення їх специфіки є важливим та актуальним для теорії перекладознавства, в обох аспектах теорії і практики. Жанрові особливості драматичних текстів характерні вмістом лінгвістичних одиниць пов'язаних з культурними, соціальними особливостями
народу на різних їх історичних стадія. Тому процес передачі жанрових особливостей драми характеризується складністю повного збереження функціональності елементів оригіналу у перекладах. Саме тому, перекладу драм характерний підбір мовних відповідників, які максимально влучно передають повідомлення автора, всі специфічні особливості, беручи до уваги їх культуру.
Description
Робота публікується згідно наказу ректора від 29.12.2020 р. №580/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт вищої освіти в репозиторії НАУ". Керівник дипломної роботи: доктор педагогічних наук, професор Ковтун Олена Віталіївна
Keywords
дипломна робота, художній текст, психологічна драма, жанрово-стилістичні особливості