Відтворення стилістики авторського наративу при перекладі речень з інверсійною структурою (на матеріалі художніх творів)
dc.contributor.author | Ковтун, Олена Віталіївна | |
dc.contributor.author | Гончаренко, Анастасія Андріївна | |
dc.date.accessioned | 2020-02-04T19:32:01Z | |
dc.date.available | 2020-02-04T19:32:01Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.description.abstract | тексту українською мовою. Значну увагу приділено особливостям синтаксичного устрою англійського речен- ня, способам вираження синтаксичних відношень в українській та англійській мовах, одним із яких є, зокре- ма, порядок слів у реченні. Запропоновано теоретичне обґрунтування поняття інверсії, яку трактують як стилістичний синтаксичний засіб, що реалізується в незвичному розташуванні мовних елементів у реченні. Визначено особливості художнього стилю. З’ясовано, що художні тексти вирізняє метафоричність, образність одиниць різних мовних рівнів, застосування багатих можливостей синонімії, багатозначності, різноманітних стильових пластів лексики. Інверсія англомовного художнього тексту є поширеною стилістичною фігурою, яка виконує функції образності та незвичайності. Обґрунтовано, що головною проблемою художнього перекладу є не складність передачі сенсу, а передача унікального авторського стилю, естетики, багатства мовних засобів, які впливають на атмосферу і настрій, закладені в тексті. Проаналізовано приклади передачі авторської стилістичної інверсії при перекладі художнього твору з англійської мови українською. У дослідженні використано компаративний метод, який дав змогу порівняти кілька перекладів інверсійних конструкцій та виявити найуживаніші способи перекладу, простежити точність передачі авторського заду- му та стилістики. Прикладами стилістично забарвлених інверсійних конструкцій слугували художні твори Джейн Остін «Чуття і чутливість» та «Гордість і упередження» і Шарлотти Бронте «Джейн Ейр» та їх переклади (переклади творів Джейн Остін зробили В. Горбатько (2005 р.) та Т. Некряч (2011 р.); роман Шарлотти Бронте «Джейн Ейр» переклали П. Соколовський (1971 р.) та У. Григораш (2009 р.)). Основними параметрами аналізу є виявлення перекладацьких трансформацій, адекватності перекладу українською мовою і збереження функцій інверсії в перекладених реченнях. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/41140 | |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | ауковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство): зб. наук. праць. – Дрогобич, 2019 – № 11. С. 62-66. | uk_UA |
dc.subject | художній текст | uk_UA |
dc.subject | інверсія | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | стилістична інверсія | uk_UA |
dc.subject | переклад інверсійних конструкцій | uk_UA |
dc.subject | методи перекладу | uk_UA |
dc.subject.udc | 811.111: 347.78.034 | uk_UA |
dc.title | Відтворення стилістики авторського наративу при перекладі речень з інверсійною структурою (на матеріалі художніх творів) | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Відтворення стилістики авторського наративу.pdf
- Size:
- 321.07 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Стаття
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: