Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53497
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Талалаєва, Ірина Костянтинівна | - |
dc.date.accessioned | 2021-12-28T08:36:33Z | - |
dc.date.available | 2021-12-28T08:36:33Z | - |
dc.date.issued | 2021-12 | - |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53497 | - |
dc.description | Робота публікується згідно наказу Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету" . Керівник проекту: доцент, к. філол. н., Єнчева Галина Григорівна | uk_UA |
dc.description.abstract | Словниковий запас кожної національної мови є своєрідною системою, історично сформованою, який відображає багатовіковий досвід спілкування між людьми певного етнічного колективу та їхніми знаннями про навколишню дійсність. Лексичні одиниці кожної мови мають складну семантичну структуру, в якій можна знайти різнорідну інформацію. Одним із найбагатших виражальних засобів національної ідентичності є реальність. Їх семантична структура містить конкретну культурну інформацію. Роль реалій у процесі міжкультурної комунікації дуже важлива: вони відображають соціокультурний аспект картини світу. Оскільки деякі вчені класифікують реалії як нееквівалентну лексику, ці одиниці становлять найбільші труднощі при перекладі. Складність полягає в тому, що майже немає відповідностей для їх перекладу, які повинні мати однакові конотації емоційного, семантичного та стилістичного характеру, а також в оригінальному тексті. Питання про те, як реалії відображають міжмовну реальність, є одним із найскладніших у теорії перекладу. Воно поєднує низку різнорідних елементів, таких як перекладацький аспект регіональних досліджень, культура перекладача, беручи до уваги попередні знання (ознайомлення з відповідним середовищем, культурою, історичним часом) читача перекладу порівняно зі звичайними сприйняття та психологія оригінального читача та багато літературних та мовних моментів. Всі особливості життя будь-якого народу (географічне положення, соціо-політична ситуація, історичний розвиток, рівень розвитку культури та мистецтва, релігія) знаходять відображення у мові. Мова є основним носієм культурного коду. Наразі велика увага приділяється саме вивченню національно-маркованої лексики, проте незважаючи на велику кількість науковців, що присвячують своє життя вивченню подібних лінгвістичних проблем, наразі так і немає чіткого визначення для такої лексики. Переважна кількість науковців все ж зупинилася на терміні «реалія» на позначенні безеквівалентної національно-маркованої лексики. У лінгвоперекладовзнавстві до числа реалій відносяться також ономастичні реалії: топоніми, антропоніми, ідеоніми, теоніми, назви творів художньої літератури та історичних подій, хроматоніми та інші. У дослідженні розглядали саме ономастичні реалії та способи їх перекладу українською мовою, що обрали перекладачки. Ономастичні реалії є національно-маркованими словами та надають художньому тексту особливого забарвлення та впливають на рецепції змісту твору іншомовним читачем. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
dc.subject | дипломна робота | uk_UA |
dc.subject | художній текст | uk_UA |
dc.subject | ономастичні реалії | uk_UA |
dc.subject | переклад реалій | uk_UA |
dc.subject | міжкультурна комунікація | uk_UA |
dc.subject | безеквівалентна лексика | uk_UA |
dc.title | Порівняльний аналіз стратегій та прийомів перекладу ономастичних реалій: на матеріалі художніх текстів | uk_UA |
dc.type | Learning Object | uk_UA |
Appears in Collections: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Талалаєва.pdf | магістерська робота | 2.04 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.