Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49864
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМоскалевич, Галина Николаевна-
dc.contributor.authorMoskalevich, Galina-
dc.date.accessioned2021-04-26T08:57:24Z-
dc.date.available2021-04-26T08:57:24Z-
dc.date.issued2021-04-
dc.identifier.citationМоскалевич Г. Н. Устойчивые сочетания юридической терминологии в теории перевода: вариативность и трудности перевода / Галина Москалевич // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 107-114uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-495-2-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49864-
dc.description.abstractСтатья посвящена проблемам перевода устойчивых сочетаний юридической терминологии. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания и плана выражения, что определяет их специфику и приводит к затруднению перевода и его вариативности. Выявлены и проанализированы особенности устойчивых словосочетаний юридической терминологии, создающих трудности при переводе на другой язык, и трудности перевода юридической терминологии, связанные с ее вариативностью. Сделан вывод о том, что значение устойчивых фраз не может быть выведено из значения их отдельных элементов.uk_UA
dc.description.abstractThe article is devoted to the problems of translation of stable combinations of legal terminology. The main feature of phraseological units is the discrepancy between the plan of content and the plan of expression, which determines their specificity and leads to the difficulty of translation and its variability. The specific features of stable phrases of legal terminology that create difficulties when translating into another language, and the difficulties of translating legal terminology associated with its variability are identified and analyzed. It is concluded that the meaning of stable phrases cannot be deduced from the meaning of their individual elements.uk_UA
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherНациональный авиационный университетuk_UA
dc.subjectустойчивые сочетанияuk_UA
dc.subjectюридическая терминологияuk_UA
dc.subjectспецифические фразеологизмыuk_UA
dc.subjectтрудности переводаuk_UA
dc.subjectвариативность переводаuk_UA
dc.subjectstable combinationsuk_UA
dc.subjectlegal terminologyuk_UA
dc.subjectspecific phraseological unitsuk_UA
dc.subjecttranslation difficultiesuk_UA
dc.subjecttranslation variabilityuk_UA
dc.titleУстойчивые сочетания юридической терминологии в теории перевода: вариативность и трудности переводаuk_UA
dc.title.alternativeStable combinations of legal terminology in translation theory: variability and difficulties of translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021 GSTI Conference Proceedings-107-114.pdf1.17 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.