Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49827
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЄнчева, Галина Григорівна-
dc.contributor.authorYencheva, Halyna-
dc.contributor.authorСемигінівська, Тетяна Григорівна-
dc.contributor.authorSemyhinivska, Tetyana-
dc.contributor.authorКотенко, Анна Олексіївна-
dc.contributor.authorKotenko, Anna-
dc.date.accessioned2021-04-23T06:41:19Z-
dc.date.available2021-04-23T06:41:19Z-
dc.date.issued2021-04-
dc.identifier.citationЄнчева Г. Г., Семигінівська Т. Г., Котенко А. О. Переклад термінологічних абревіатур сфери медицини та охорони здоров’я / Галина Єнчева, Тетяна Семигінівська, Анна Котенко // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 82-88uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-495-2-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49827-
dc.description.abstractЗгідно звітам Всесвітньої організації охорони здоров’я, щороку в медичній спільноті з’являються сотні нових термінів. Це створює виклики для фахівців у галузі мови; перекладачі повинні бути в курсі останніх подій у галузі медицини. Стаття присвячена всебічному вивченню мови оперативних довідників та посібників Світової організації охорони здоров’я. У статті була зроблена спроба виявити низку специфічних ознак, характерних для абревіатур та акронімів у сфері медицини та охорони здоров’я, на морфологічному, семантичному та синтаксичному рівнях. Автори пропонують детальний аналіз стратегій перекладу, які застосовуються для перекладу абревіатур та акронімів, які застосовуються у цій галузі.uk_UA
dc.description.abstractAccording to reports by the World Health Organization, every year hundreds of new terms are coined in the medical community. This poses an important challenge to language professionals; both translators and interpreters need to keep up-to-date on the latest developments in the medical field. The paper deals with a comprehensive study of the language of the World Health Organization operational handbooks and guidelines. An attempt has been made to spot a number of specific features which are characteristic of abbreviations and acronyms of medicine and healthcare on the morphological, semantic and syntactic levels. The authors offer a thorough analysis of the translation strategies that are applied for the translation of abbreviations and acronyms of medicine and healthcare.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherАграр Медіа Групuk_UA
dc.subjectдокументи ВООЗuk_UA
dc.subjectтермінологія у галузі медициниuk_UA
dc.subjectтермінологія у галузі охорони здоров’яuk_UA
dc.subjectабревіатури та акронімиuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectWHO documentsuk_UA
dc.subjectterminology of medicineuk_UA
dc.subjectterminology of healthcareuk_UA
dc.subjectabbreviations and acronymsuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.titleПереклад термінологічних абревіатур сфери медицини та охорони здоров’яuk_UA
dc.title.alternativeTranslation of terminological abbreviations in the field of medicine and health careuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021 GSTI Conference Proceedings-82-88.pdf1.16 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.