Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49783
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorРазумовская, Вероника Адольфовна-
dc.contributor.authorRazumovskaya, Veronika-
dc.date.accessioned2021-04-20T09:22:50Z-
dc.date.available2021-04-20T09:22:50Z-
dc.date.issued2021-04-
dc.identifier.citationРазумовская В. А. Вторичный художественный текст: пастиш vs перевод / Вероника Разумовская // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 30-35uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-495-2-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49783-
dc.description.abstractВ данной статье рассматриваются некоторые новые проблемы вторичных художественных текстов с точки зрения различных семиотических типов художественного перевода (определяемых в соответствии с классификацией Якобсона). Понятие перевода используется в широком и узком смыслах, что подразумевает появление вторичных текстов различной семиотической природы. Особое внимание уделяется стилизации как возможному подтипу внутриязыкового перевода. В качестве материала для анализа используются оригинальные литературные тексты известных британских авторов (Дж. К. Джером, А. К. Дойл, Д. Лодж) и их вторичные версииuk_UA
dc.description.abstractThe present article deals with some new issues of literary text secondaries in the perspective of the various semiotic types of literary translation (defined according to Jakobson’s classification). The concept of translation is used in its broad and narrow senses, which implies the generation of secondary texts of various semiotic nature. Particular attention is paid to pastiche as a possible subtype of intralingual translation. The original literary texts created by the famous British authors (J.K. Jerome, A.C. Doyle, D. Lodge) and their secondary versions are used as analysis material.uk_UA
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherНациональный авиационный университетuk_UA
dc.subjectсильный литературный текстuk_UA
dc.subjectвторичный текстuk_UA
dc.subjectимитацияuk_UA
dc.subjectстилизацияuk_UA
dc.subjectпастишuk_UA
dc.subjectгерои и литературные образыuk_UA
dc.subjectстиль повествованияuk_UA
dc.subjectstrong literary textuk_UA
dc.subjectsecondary textuk_UA
dc.subjectimitationuk_UA
dc.subjectstylizationuk_UA
dc.subjectpasticheuk_UA
dc.subjectheroes and literary imagesuk_UA
dc.subjectnarration styleuk_UA
dc.titleВторичный художественный текст: пастиш vs переводuk_UA
dc.title.alternativeSecondary literary text: pastiche vs translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021 GSTI Conference Proceedings-30-35.pdf1.16 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.