Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48186
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorФокін, Сергій Борисович-
dc.contributor.authorFokin, Serhiy-
dc.date.accessioned2021-03-04T08:26:50Z-
dc.date.available2021-03-04T08:26:50Z-
dc.date.issued2020-04-
dc.identifier.citationФокін С. Б. Ономасіологічні словники як знаряддя перекладача: прірва між теорією і практикою / Сергій Фокін // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 321-327uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48186-
dc.description.abstractСучасна лексикографічна практика в основному орієнтована на двомовні та одномовні тлумачні словники, які за своєю природою є семасіологічними. Ономасіологічні словники, які в свою чергу спрямовані на пошук виразних засобів для певного значення, навряд чи представлені серед лексикографічних ресурсів. Останні зазвичай складаються у формі перевернутих словників та тезаурусів; ономасіологічні словники в суворому розумінні, засновані на класифікаційних синоптичних схемах, трапляються рідко. Нечисленні ономасіологічні словники стосуються переважно лексичних одиниць певної мови, тоді як існує об’єктивна потреба їх використання в практиці перекладу та інших галузях; рівень охоплення сучасних ономасіологічних словників також повинен бути розширений з лексичного на фразеологічний і навіть граматичний рівні.uk_UA
dc.description.abstractCurrent lexicographic practice is mainly focused on bilingual and monolingual explanatory dictionaries, which are semasiological by their nature. In contrast, onomasiological dictionaries, aimed at searching means of expression for a certain meaning, are scarcely represented among lexicographic resources. The latter are commonly compiled in form of inverted dictionaries and thesauri; onomasiological dictionaries in the strict sense, based on classificatory synoptic schemes, are rare. The few onomasiological dictionaries deal mainly with lexical units of a certain language, while there is an objective need of their usage in the practice of translation and other domains; the level covered by modern onomasio-logical dictionaries should also be extended from lexical to phraseological and even grammar levels.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectлексикографіяuk_UA
dc.subjectономасіологіяuk_UA
dc.subjectмакроструктураuk_UA
dc.subjectсиноптична схемаuk_UA
dc.subjectфразеологіяuk_UA
dc.subjectlexicographyuk_UA
dc.subjectonomasiologyuk_UA
dc.subjectmacrostructrueuk_UA
dc.subjectsynoptic schemeuk_UA
dc.subjectphraseologyuk_UA
dc.titleОномасіологічні словники як знаряддя перекладача: прірва між теорією і практикоюuk_UA
dc.title.alternativeOnomasiological dictionaries as a tool of the translator: the gap between theory and practiceuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.