Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47283
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБаклан, Ірина Миколаївна
dc.contributor.authorBaklan, Irina
dc.date.accessioned2021-02-19T07:34:48Z-
dc.date.available2021-02-19T07:34:48Z-
dc.date.issued2020-04
dc.identifier.citationБаклан І. М. «Фальшиві друзі» в перекладі юридичної літератури (на матеріалі німецької та української правничих терміносистем) / Ірина Баклан // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 15-19uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47283-
dc.description.abstractУ статті розглядається лексичний аспект перекладу юридичних текстів, пов’язаний з існуванням слів, що називаються «фальшивими друзями перекладача», які трапляються в системі правових термінів. Автор аналізує таку лексику, та зосереджує увагу на основних тематичних групах німецької юридичної лексики, які можуть містити пастки внутрішньої форми при перекладі. Результати дослідження містять практичні поради як для практиків, так і для початківців у галузі перекладу, щодо того, як уникнути помилок перекладу, пов’язаних з між- та внутрішньогалузевою омонімією.uk_UA
dc.description.abstractThe article deals with the lexical aspect of law texts translating related to the existence of misleading words named as “false friends of a translator”, which occur in the law term system. The author analyzes the vocabulary of misleading words and focuses on the main thematic groups of German legal vocabulary that could contain traps of internal form in translation. The results of the case study provide practical tips both for practitioners and beginners in the field of translation, concerning how to avoid translation errors related to inter and intra branch homonymy.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectmisleading wordsuk_UA
dc.subjectоманливі словаuk_UA
dc.subjectinternational vocabularyuk_UA
dc.subjectміжнародна лексикаuk_UA
dc.subjectterminological homonymyuk_UA
dc.subjectтермінологічна омоніміяuk_UA
dc.subjectpolysemic lexemesuk_UA
dc.subjectбагатозначні лексемиuk_UA
dc.subjectfull homonymsuk_UA
dc.subjectповні омонімиuk_UA
dc.subjectpartial homonymsuk_UA
dc.subjectчасткові омонімиuk_UA
dc.titleФальшиві друзі в перекладі юридичної літератури (на матеріалі німецької та української правничих терміносистем)uk_UA
dc.title.alternativeFalse friends in the translation of legal literature (based on German and Ukrainian legal terminology)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.