Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43419
Назва: Урахування ментально-культурної специфіки японської словотворчої моделі "свій-чужий" при перекладі поезії з англійської мови на японську
Автори: Пирогов, Володимир Леонідович
Ключові слова: переклад
поетичний текст
японська мова
поезія
англійська мова
словотворча модель
свій-чужий
японська культура
Дата публікації: кві-2020
Видавництво: Талком, Київ
Бібліографічний опис: Пирогов В.Л. Урахування ментально-культурної специфіки японської словотворчої моделі "свій-чужий" при перекладі поезії з англійської мови на японську // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг.ред. О.Г. Шостак. – К.: Талком, 2020. – С.158-162
Короткий огляд (реферат): Мета дослідження – розглянути проблему перекладу і перекладності поетичного тексту з точки зору системної дихотомії «Схід-Захід», у якій Схід охоплює Східну Азію (зокрема, Японію і Китай), а Захід – Європу, більш конкретно, країни, об’єднані християнською ментальністю. Актуальність проблеми визначається, по-перше, тим, що вона є малодослідженою у вітчизняному сходознавстві та перекладознавстві. По-друге, тим, що отримані результати дають можливість виявити нові теоретичні закономірності та визначити шляхи їх практичного застосування в галузі художнього, зокрема, поетичного перекладу. Дослідження проведено на основі аналізу перекладів вірша Р. Бернза “My Love is like a Red, Red Rose” японською, китайською, українською та російською мовами.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43419
ISBN: 978-617-7832-35-4
Розташовується у зібраннях:Національна ідентичність в мові і культурі. XIII Міжнародна конференція

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Пирогов.pdf258.24 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.