Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43419
Назва: | Урахування ментально-культурної специфіки японської словотворчої моделі "свій-чужий" при перекладі поезії з англійської мови на японську |
Автори: | Пирогов, Володимир Леонідович |
Ключові слова: | переклад поетичний текст японська мова поезія англійська мова словотворча модель свій-чужий японська культура |
Дата публікації: | кві-2020 |
Видавництво: | Талком, Київ |
Бібліографічний опис: | Пирогов В.Л. Урахування ментально-культурної специфіки японської словотворчої моделі "свій-чужий" при перекладі поезії з англійської мови на японську // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг.ред. О.Г. Шостак. – К.: Талком, 2020. – С.158-162 |
Короткий огляд (реферат): | Мета дослідження – розглянути проблему перекладу і перекладності поетичного тексту з точки зору системної дихотомії «Схід-Захід», у якій Схід охоплює Східну Азію (зокрема, Японію і Китай), а Захід – Європу, більш конкретно, країни, об’єднані християнською ментальністю. Актуальність проблеми визначається, по-перше, тим, що вона є малодослідженою у вітчизняному сходознавстві та перекладознавстві. По-друге, тим, що отримані результати дають можливість виявити нові теоретичні закономірності та визначити шляхи їх практичного застосування в галузі художнього, зокрема, поетичного перекладу. Дослідження проведено на основі аналізу перекладів вірша Р. Бернза “My Love is like a Red, Red Rose” японською, китайською, українською та російською мовами. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43419 |
ISBN: | 978-617-7832-35-4 |
Розташовується у зібраннях: | Національна ідентичність в мові і культурі. XIII Міжнародна конференція |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Пирогов.pdf | 258.24 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.