Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43419
Название: Урахування ментально-культурної специфіки японської словотворчої моделі "свій-чужий" при перекладі поезії з англійської мови на японську
Авторы: Пирогов, Володимир Леонідович
Ключевые слова: переклад
поетичний текст
японська мова
поезія
англійська мова
словотворча модель
свій-чужий
японська культура
Дата публикации: апр-2020
Издательство: Талком, Київ
Библиографическое описание: Пирогов В.Л. Урахування ментально-культурної специфіки японської словотворчої моделі "свій-чужий" при перекладі поезії з англійської мови на японську // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг.ред. О.Г. Шостак. – К.: Талком, 2020. – С.158-162
Краткий осмотр (реферат): Мета дослідження – розглянути проблему перекладу і перекладності поетичного тексту з точки зору системної дихотомії «Схід-Захід», у якій Схід охоплює Східну Азію (зокрема, Японію і Китай), а Захід – Європу, більш конкретно, країни, об’єднані християнською ментальністю. Актуальність проблеми визначається, по-перше, тим, що вона є малодослідженою у вітчизняному сходознавстві та перекладознавстві. По-друге, тим, що отримані результати дають можливість виявити нові теоретичні закономірності та визначити шляхи їх практичного застосування в галузі художнього, зокрема, поетичного перекладу. Дослідження проведено на основі аналізу перекладів вірша Р. Бернза “My Love is like a Red, Red Rose” японською, китайською, українською та російською мовами.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43419
ISBN: 978-617-7832-35-4
Располагается в коллекциях:Національна ідентичність в мові і культурі. XIII Міжнародна конференція

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Пирогов.pdf258.24 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.