Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42415
Назва: | Особливості перекладу багатозначних слів |
Автори: | Гром, Тетяна Володимирівна |
Ключові слова: | полісемія переклад адекватність |
Дата публікації: | 2020 |
Видавництво: | Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди |
Бібліографічний опис: | Гром Т. Особливості перекладу багатозначних слів. Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : тези ІІІ Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції (м. Переяслав, 16 березня 2020 року) / Гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав, 2020. С. 42-46. |
Короткий огляд (реферат): | Обмеженість мовної системи та різниця між інформацією, яку необхідно засвоїти та об’ємом пам’яті людини є причиною виникнення полісемії, як способу описати велику кількість різноманітних явищ одним словом. Приблизно 40% слів англійської мови – багатозначні. Деякі лексичні одиниці мають більше ніж тридцять різних значень, наприклад такі як: set, get або run. Серед варіантів їх тлумачення є як більш так і менш поширенні у вживанні. Полісемантичні слова спричиняють складнощі тим, що в контексті частіше перекладають їх первинне значення, адже процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої, а, навпаки, це складний процес, який містить цілу низку операцій, знання яких перекладачем є запорукою адекватного перекладу |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42415 |
Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації студентів кафедри англійської філології і перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Гром Т. Особливості перекладу багатозначних слів..pdf | 438.53 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.