Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/36807
Назва: Перекладацька неточність у перекладі фахового контенту веб-сайтів
Інші назви: Переводческая неточность в переводе контента веб-сайтов
Автори: Струк, Ірина Василівна
Сітко, Алла Василівна
Ключові слова: web site
Дата публікації: 2018
Короткий огляд (реферат): В статье рассматриваются пути воспроиз- ведения текстов интернет-пространства с целью выявления его прагматической, композиционно- смысловой и коммуникативной структуры, то есть определение адекватных стратегий и так- тик перевода профессиональных текстов, что является определяющим для успешной переда- чи содержания исходного текста на языке пере- вода. Проанализировано качество перевода про- фессиональных текстов путем выявления в переводе переводческих неточностей и предло- жены пути их устранения.
Опис: The thesis sets out to make essence of the notion of “translator’s mistake”, as the problem of investigation of translator’s mistake remains still open. This deals not only with different views on the given mistakes, but also of great quantity of factors, which influence its decision. The paper interprets the concept of professionally oriented translation taken from websites of the Paralympic Movement and Cook County. The paper was structured as follows: first, we depicted the main problems of professional language encountered in the website context; second, we provided a categorization of mistakes together with real examples taken from translated texts in Ukrainian. On the basis of the presented classifications of mistakes and through experimental research it ascertains the typology of translator’s mistakes classifying mistakes into lexical and grammatical. Analysis of the professional language shows that translators made a great amount of mistakes that means that most of translators in the sport and policy domain are not skilled translators. Customers usually order translations to non-professionals, sometimes with a limited knowledge of the target language and no specific training in translation or domain-specific languages, who accept low fees and produce quick translations. Therefore, they do not usually produce good quality translations neither they fulfill the requirements regarding translation competences. This problem gets particular character when we talk about web site specialized translations, in which the main aim is to guarantee e.g. effective and clear communication between local people and public authorities. While making investigations it was determined that there are grammatical errors which are associated with levels of competence, as 1) The Larger Number Of First And Second Person Pronouns (10%); 2) Incorrect Verb Tense Use (17%); 3) Passive voice use (21%), 4) Incorrect Noun Pluralization/Singularization; 5) Active Participle Use (31%); 6) Predicate-Subject Mismatches (12 %) and Lexical errors, as 1) Information Distortion (15%); 2) Incorrect Abbreviation Translation (38%); 3) Inconsistency In The Terms (28%); 4) Spelling\Conceptual Mistakes (19%). Consequently, translation of sport and policy texts should be carried out by professional skilled translators, as any other specialized translation, to avoid common mistakes encountered in these kinds of texts and to guarantee successful results.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/36807
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Сітко А.В., Струк І.В._2018.pdf3.42 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.