Browsing by Author "Попович, Наталія Мафтеївна"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
- ItemCorpus-Based Concept Translation(National Aviation University, 2020-04) Попович, Наталія Мафтеївна; Луцків, Андрій Мирославович; Тищук, Алла Геннадіївна; Popovych, Nataliya; Lutskiv, Andriy; Tyshchuk, AllaThe paper makes an overview of the corpora and corpus tools which are classified according to their content, functionality, aim and adaptability. The adaptable corpus tool is developed to complete specific linguistic tasks and aimed at resolving the issues of concept translatability while doing comparative corpus-based translation studies research. Main tasks of translating concepts are discussed and some examples of adaptable corpus-based comparative concept analysis are shown. The linguistic background methodology of the concept translation study is based on conceptual analysis, componential analysis, semantic triangle theories, system of values theory.
- ItemUkrainian Redaction of Church Slavonic (URCS): Needs for Digitilization and Text Corpora Platform Generation. Part 1(CEUR Workshop Proceedings, 2023) Линтвар, Ольга Миколаївна; Попович, Наталія Мафтеївна; Луцків, Андрій Мирославович; Міца, Олександр Володимирович; Іванова, Андріана Олександрівна; Lyntvar, Olha; Popovych, Nataliya; Lutskiv, Andriy; Mitsa, Oleksandr; Ivanova, AndrianaThe article explores the issues of digitalization and possibilities of text corpus generation for the Ukrainian Redaction of Church Slavonic (URCS). This endangered language is still in use in Liturgical Services in certain regions of Ukraine (mostly Zakarpattia and Lviv Regions), as well as on bordering territories of Slovakia, Romania, and Poland. The given research is on its initial stage. It provides a brief overview of the URCS language history, and examines the interconnections between the Ukrainian language and URCS through examples from its usage in the modern Ukrainian language, as well as in Ukrainian literature of different genres and time periods. In addition, (4) the article suggests preservation and conservation approaches and strategies to URCS digitalization, including the creation of the text corpora platform, from both the user and developer perspectives, with the aim of ensuring its survival for future generations. The given article outlines a set of issues aimed at being solved through (1) the analysis and the classification of URCS text collections, (2) review of Ukrainian corpora and corpus tools available for Ukrainian speaking target users in the open access payment free as well as on reasonable fixed-price basis, (3) corpus-based analysis provided on the examples of URCS lemmas used in the modern Ukrainian language, in the texts of Ukrainian literature of different time periods as well as comparative analysis of URCS texts and their Ukrainian translations focusing on the accuracy, adequacy and faithfulness of specialized terminology and concepts. Furthermore, the article explores the potential of creating digital text corpora for URCS by utilizing modern technologies and methods by the interdisciplinary research team of linguists and IT experts. The creation of such a corpora platform could facilitate linguistic research, including studies on vocabulary, grammar, and syntax, as well as studies on the specific terminology, historical and cultural aspects of the language. The research also highlights the need for further collaboration among linguists, and digital experts to enhance the preservation and promotion of the URCS.
- ItemВідтворення чи спотворення авторської концептуальної картини світу в перекладі: ідеологічно-культурологічний аспект(Видавничий дім «Гельветика», 2023-12) Линтвар, Ольга Миколаївна; Попович, Наталія Мафтеївна; Lyntvar, Olha; Popovych, NataliiaСтаття присвячена питанню важливості врахування ідеологічних мотивів і впливів у тексті перекладі порівняно з текстом оригіналу у разі надання оцінки якості вторинного тексту, а також для встановлення рівня адекватності такого перекладу. Мета статті полягає у з’ясуванні розбіжностей у текстах оригіналу і перекладу на структурному, лінгвістичному, концептуальному рівнях, необхідності пояснити мотиви перекладача, які спонукали його звернутися до таких змін, спричинені радянською ідеологією, представником і виразником якої він був, виокремити і порівняти концепти, приховані за текстуальною канвою, в оригіналі і перекладі. Йдеться про О. Волкова і його твір «Чарівник Смарагдового міста», який є вільним (спотвореним присутністю ідеологічної складової) перекладом казки Лаймена Френка Баума «Чарівник країни Оз». Для досягнення мети були використані аналітичний, синтетичний, герменевтичний, порівняльно-історичний, зіставний методи дослідження. У статті увагу зосереджено на основних концептах, які зустрічаються у обох текстах ОБМАН, ДРУЖБА, БІДНІСТЬ, хоча і дещо видозмінених на семантичному рівні і концептах, які відсутні у первинному тексті, однак з’являються у вторинному, зокрема йдеться про концепти СІМ’Я, БАТЬКІВЩИНА, ВІЙНА. Поява таких концептів у тексті Волкова засвідчує заідеологізованість перекладача-відтворювача радянськими реаліями і пропагандою, що однак, не виключає присутність особистих внутрішніх переконань автора вторинного тексту, навіяних зовнішніми чинниками радянської доби.
- ItemСпецифіка перекладу неологізмів Covid-19 українською мовою(Видавничий дім "Гельветика", 2022) Линтвар, Ольга Миколаївна; Плетенецька, Юлія Миколаївна; Попович, Наталія Мафтеївна; Lyntvar, Olha Mykolaivna; Pletenetska, Yuliya Mykolaivna; Popovych, Natalia MafteivnaУ статті розглядається питання неологізації мови в умовах рушійних змін у різних сферах життєдіяльності людини: соціальної, політичної, економічної, технологічної тощо. Однією із областей творення неологізмів є сфера медицини, зокрема у контексті пандемії Covid-19, яка триває і донині, тому може продукувати лексичні новотвори і надалі. Актуальність тематики пов’язана з великою кількістю медіа текстів, що з’являються на шпальтах в тому числі англомовних видань засобів масової інформації і потребують фахового перекладу для українського читача. Лексичні новотвори неоковідикону потребують також структурного і лексико-семантичного аналізу як підготовчого доперекладацького етапу, що сприятиме вищій якості перекладу певної лексичної одиниці неоковідикону, а отже, – і правильному розумінню закладених смислів у сам неологізм. Одним з найчастотніших способів словотворення є телескопний словотвір, або злиття слів (англ. Blending): об'єднання усічених основ декількох лексичних одиниць. На нашу думку злиття – одна з найбільш комплексних словотворчих моделей. З огляду на структуру продуктивними виявилися такі телескопічні моделі: 1) злиття початкового фрагмента (акопи) одного слова та повноцінного іншого; 2) злиття акопи одного слова з фінальним фрагментом (аферезою) іншого; 3) поєднання повноцінного першого слова з аферезою іншого. Другим за частотою способом словотвору є словоскладання. Ця модель неологізмів структурно характеризується здебільшого неологічним термінологічним словосполученням і використовується для утворення складних одиниць, які пишуться окремо, через дефіс або разом, демонструючи різну ступінь семантичної цілісності. Третьою за частотністю моделлю словотвору є абревіація: близько 20% зібраних новоутворень, пов’язаних з пандемією, є скороченнями. Близько 10% новоутворень було створено за моделлю афіксації (префіксації і суфіксації). За результатами дослідження чільне місце серед способів перекладу неологічних лексичних одиниць варто назвати прийоми транскодування, дескриптивного перекладу, додавання, модуляції та калькування.