Browsing by Author "Вилущак, Анна Володимирівна"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- ItemВикористання лексичних трансформацій при перекладі англомовних художніх творів (на матеріалі роману А. Крісті)(Національний авіаційний університет, 2023-12) Вилущак, Анна ВолодимирівнаХудожній переклад поєднує естетичну та лінгвістичну природу, дозволяючи передати сутність та емоційне напруження літературного твору на іншу мову. Чимраз більший інтерес до суспільно-політичних перекладів, розвиток інформаційних технологій та підвищення вимог до культурного рівня населення зумовлюють необхідність комплексного аналізу лексичних особливостей перекладу. Оскільки суспільно-політичний переклад є центральним розділом перекладацької діяльності, вивчення лексичних трансформацій у перекладах є актуальною задачею. Проте наразі не достатньо систематизованого теоретичного матеріалу щодо перекладу суспільно-політичної літератури з англійської на українську та навпаки. При перекладі художньої літератури потрібно враховувати, що ці тексти містять різні жанри та стилі, а також часто використовують неологізми та складні синтаксичні конструкції. Проблемою в перекладі є розбіжності у ментальних образах та концептах, що можуть бути відмінними у різних мовах. Іноді перекладачам доводиться використовувати різні техніки, такі як транскодування, калькування, контекстуальну заміну, смисловий розвиток, антонімічний та описовий переклади, щоб зберегти зміст оригінального тексту. Для досягнення адекватного перекладу перекладач повинен використовувати мовні ресурси та застосовувати різні мовні трансформації. Проблема застосування перекладацьких трансформацій є актуальною для різних стилів текстів, та викликає значний інтерес у вчених вітчизняних та зарубіжних. У перекладознавстві термін "трансформація" використовується для опису процесу перетворення тексту з вихідної мови на мову перекладу. Цей термін означає зміну форми, виду та істотних властивостей об'єкта. Кожен лінгвіст має своє розуміння основних аспектів трансформації, тому не існує єдиного правильного визначення явища. Однак, трансформація є процесом логічного мислення, за допомогою якого перекладачі розкривають значення слів та виразів з вихідного тексту у контексті та знаходять їх відповідники у мові перекладу, не обов'язково дотримуючись буквального перекладу зі словника. Кінцевий варіант перекладу може значно відрізнятись від вихідного тексту, але має передавати сенс слова в контексті, у якому воно було вжите, і не повинен бути збагачений додатковими смисловими відтінками.
- ItemХудожня література як об’єкт перекладознавчих досліджень(Національний авіаційний університет, 2023-04) Вилущак, Анна Володимирівна; Сітко, Алла ВасилівнаThe article sets out to provide the study of artistic text translation. The translation of artistic text as any type of translation is characterized by its own peculiar features and is considered to be the most labour-intensive. Such type of translation is distinguished by its novelty, specialty and striving to modernize. One of the peculiar features of artistic text is a great number of stylistic figures and different expressive means in the source language, which should be rendered with all its stylistic peculiarities, sense and other nuances. Thus, the main aim of the artistic text translator will always be the maintenance of individuality and the adaptation for target language culture.