Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63766
Title: Türkiye İle Ukrayna Arasindaki Kültürel ve Edebi İlişkilerde Çevirinin Rolü
Other Titles: The role of cultural and literary translation ın the relationship between Turkey and Ukraine
Authors: Senchylo-Tatlilioglu, Nadiia
Senchylo-Tatlilioglu, Nadiia
Keywords: Çeviri
kültürlerarası iletişim
Ukrayna Edebiyatı
Türk Edebiyatı
Translation
intercultural communication
Ukrainian Literature
Turkish Literature
Issue Date: 2020
Publisher: Van Yuzuncu Yil University
Citation: Senchylo-Tatlilioglu, N. Türkiye İle Ukrayna Arasindaki Kültürel ve Edebi İlişkilerde Çevirinin Rolü // 2nd International Symposium on Turkology Studies. Van: Van Yuzuncu Yil University. 2020. - Р. 543-550.
Abstract: Bu çalışmanın amacı, Ukraynaca-Türkçe ve Türkçe-Ukraynaca çevirilerinin tarihsel aşamaları hakkında kuramsal bilgiler ortaya koymaktır. Türkiye ile Ukraynanın tarih boyunca tarihi, coğrafi ve kültürel yakınlıkları olmuştur. Modern dünya, ulusal ve kültürel olarak farklı ve çok dillidir. Küresel iletişim çağında, çeviri kültürlerarası iletişimin önemli bir biçimi olmaya devam ediyor. Edebiyatta çevirinin özel bir yeri vardır. Her şeyden önce çeviri, edebiyatlar arası iletişimi sağlar. Bir sanat eserinin çevirisi iki önemli işlevi yerine getirir: Bilgilendirici ve yaratıcı. Aynı zamanda çeviri, karşılaştırmalı araştırmanın önemli bir nesnesidir. Çeviriler, iki ulusal edebiyatın kültürlerarası ve edebi ilişkilerini gösterir. Bir edebi çalışma, çeviri yoluyla başka bir ulusal kültürün sanat yaşamının bir gerçeği haline gelir. Bu bağlamda, edebi çevirilerin Ukrayna ve Türkiye edebiyatında bir iletişim aracı olarak rolü sürekli artmaktadır. 19. yüzyılda Türk-Ukrayna kültürel ilişkileri gelişmeye başlamıştır. Buna bağlı olarak Ukrayna’da Türk kültür ve edebiyatına olan ilgi de artmaya başlamıştır. Böylece, hızlı bir çeviri süreci başlamıştır. 20. yüzyılda Türk-Ukrayna kültürel ilişkileri aktif olarak gelişmekte ve Ukrayna'da Türk kültürüne ilgi artmaktadır.
The purpose of the study is to reveal theoretical information about the historical stages of Ukrainian-Turkish and Turkish-Ukrainian translations. Turkey and Ukraine have had historical, geographical and cultural proximity throughout history. The modern world is nationally and culturally diverse and multilingual. In the age of global communication, translation continues to be an important form of intercultural communication. Translation has a special place in literature. First off all, translation provides communication between literatures. Translation of a work of art fulfills two important functions: Informative and creative. At the same time, translation is an important object of comparative research. The translations show the intercultural and literary interrelationships of the two national literatures. A literary work becomes a fact of the artistic life of another national culture through translation. In this context Ukraine and Turkey the role of literary translation as a communication tool in the literature is steadily growing. Turkish-Ukrainian cultural relations started to develop in the 19th century. Accordingly, interest in Turkish culture and literature in Ukraine has started to increase.
Description: 1. Bondar, M. (2015). Türkiye ile Ukrayna Arasındaki Edebiyat Bağları (Sanatsal Eser Çevirileri: Geçmişteki ve Şimdiki Durum). Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi , 2(1), 141-153. 2. Dubrovsʹkyy V. (1932). Peredmova. Omer Seyf-Eddin. Opovidannya, Kharkiv. 3. Emin, M. (1927). Divchynka Z Sirnykamy. Tychyna P (Çev.). Byuletenʹ vseukrayinsʹkoyi naukovoyi asotsiatsiyi skhodoznavtsiv. №2-3. 4. Hrisbakh-Tuhan, Haynts. (1948). “Novitnye turetsʹke krasne pysʹmenstvo”, Dubrovsʹkyy, V. (Çev), Ukrayinsʹkyy morsʹkyy instytut. 5. KIBATEK. (2005). X Mizhnarodnyy literaturnyy turetsʹkyy sympozium. Vydavnychyy dim Dmytra Buraho, Kyiv. 6. Kochubey, Yu. (2012). Vasylʹ Dubrovsʹkyy i turetsʹka literatura. Slovo i chas, 3, 83-87. 7. Kolomiyetsʹ, L. (2015). Ukrayinsʹkyy khudozhniy pereklad ta perekladachi 1920-30 rokiv: materialy do kursu «Istoriya perekladu» : navchalʹnyy posibnyk. Vinnytsya. «Nova knyha». 8. Pervomaysʹkyy, L. (1976). Z·haduyuchy Tychynu. Pro Pavla Tychynu. Statti. Narysy. Spohady. Kyiv. 9. Senchylo, N. (2017). Ukrayna ve Türk Edebiyatları: İletişim ve Karşılıklı Etkileşim. IV. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu. Tam metini içinde, ss., 591- 598. 10. Tychyna, P. (1990). Zibrannya tvoriv u dvanadtsyaty tomakh. T.12., Kn.1. Kyiv. 11. Vasʹkiv, M. (2016). Retseptsyya turtsyy y turetskoy kulʹtury v ukraynskoy lyterature 1920–30-kh hodov. Zbirnyk naukovykh pratsʹ (filolohichni nauky), 7, 67-77. 12. Volkov A., Boychenko O., Zvarych I. (Edit.). (2002). Leksykon zahalʹnoho ta porivnyalʹnoho literaturoznavstva. Chernivtsi: Zoloti lytavry. 13. Zumer, V. (1929). Muzeyi Stambula. Vsesvit, 12, 3-7.
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63766
Appears in Collections:Наукові статті НПП кафедри української мови та культури

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
çevirinin rölü_UTAS II -577-584.pdfстаття708.92 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.