Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42406
Title: Семантичний поділ умовного складу класичного та сучасного романів в аспекті перекладу
Other Titles: Semantic Division of Classical and Modern Novels' Conditional Structure in the Context of Translation
Authors: Плетенецька, Юлія Миколаївна
Pletenetska, Yuliia
Keywords: умовне речення
позитивна
нейтральна
негативна
конотація
класичний роман
переклад
conditional sentence
connotation
classic novel
translation
Issue Date: 2019
Publisher: Черкаський державний технологічний університет
Citation: Плетенецька Ю.М. Семантичний поділ умовного складу класичного та сучасного романів в аспекті перекладу. Міжн. наук. журнал: Мова: кодифікація, компетенція, комунікація, Черкаський державний технологічний унівеситет, 1/2019, ст. 60-74.
Abstract: В статті розглядаються особливості функціонування умовних речень в англійському класичному та сучасному романах, з’ясовуються їх спільні та відмінні ознаки в межах семантичної організації, а також виявляються труднощі їх відтворення українською мовою. Аналіз семантичних особливостей умовних конструкцій дозволив виокремити певні категорії, а саме: умовні речення з позитивною, нейтральною та негативною конотацією. Акцентовано основні моменти, на які перекладач повинен звернути увагу під час відтворення умовних речень.
In modern linguistics a certain experience has been accumulated in studying expressions with conditional relations. However, there is no consensus nowadays concerning identification of speech fragment where the condition is explicated. Therefore, the necessity exists to extend an understanding of the conditional sentence, consider its structure in the aspect of translation as well as conduct semantic division of conditional sentences of the novels “Pride and Prejudice” by Jane Austen and “Me Before You” by Jojo Moyes. Purpose: To study semantic peculiarities of conditional sentences functioning in the English classical and modern novels, find out their common and different features as well as reveal the difficulties and specific features of English conditional sentences’ translation into Ukrainian. Methods: Analysis, synthesis, induction method, quantitative method, continuous sampling method, descriptive method, contextual analysis and pragmatic analysis method, comparative method. Discussion: In the mentioned novels in terms of grammar there were distinguished five types of conditional sentences: conditional sentences of zero, first, second and third type, and mixed type conditional sentences. In total 271 units in the classical novel and 145 units in the modern novel were taken into consideration. Having analysed semantic peculiarities of different types of conditional sentences in the novels, we have distinguished certain categories of conditional sentences with respect to connotation, in particular: conditional sentences with positive, neutral and negative connotation. Results: The division of conditional sentences with reference to connotation enabled us to conclude that the grammatical type of conditional sentences determines to some extend its semantic colouring, though it does not define the connotation of the sentence as a whole. Sentences with the structure I wish comprise a separate semantic group. The article proposes several tendencies in modern translation of English conditional sentences. The studying of conditional sentence communicative function rendering during translation conditional sentences from English into Ukrainian is supposed to be challenging in as much as the communicative function of something being informed is one of the most essential functions for the achievement of pragmatic impact on the reader.
Description: Грецкая, Е. С. (2004). Роль подчинительных союзов в формировании модальности сложноподчиненных предложений со значением обусловленности (условные и причинные конструкции): дисс. …канд. фил. наук : 10. 02.01. Липецк, 205 с. Гуревич, В. В. (2003). Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. Москва, 168 с. Кхеліл, О. І. (2016). Складнопідрядне речення з підрядним умови в середньоанглійській мові: функціональний та структурний аспекти: дис…канд. філ. наук: 10.02.04. Житомир, 211 с. Кхеліл, О. І. (2015). Формально синтаксична характеристика сполучника домінантного типу в середньоанглійських умовних реченнях. Вісник Сумського державного університету. Т. 7, № 3. С. 47–56. Кхеліл, О. І. (2015). Дослідження умовних речень у сучасних граматичних студіях. Наукові записки Національної академії «Острозька академія». № 58. С. 157–160. Мойєс Дж. (2017). До зустрічі з тобою /пер. з англ. Н. Хаєцької. Харків, 384 с. Остін, Д. (2015). Гордість і упередження /пер. з англ. Г. Лелів. Київ, 382 с. Почепцов, Г. Г. (1971). Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 191 с. Храковский В. С. (1998). Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология). СПб, 583 с. Austen, J. (2015). Pride and Prejudice. Kyiv, 382 p. Comrie, B. (1981). Language universals and linguistic typology: syntax and morphology. Oxford: Blackwell, Chicago: University of Chicago Press, p. 252. Declerk, R. (2001). Conditionals: a comprehensive empirical analysis. NY, 58 p. Greenberg, J. H. (1962). "Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements," Universals of Language, London: MIT Press, pp. 110-113. Moyes, J. (2012). Me before you. London, 504 p.
URI: http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42406
ISSN: 2707-0573
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Pletenetska_article.pdfСтаття309.02 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.