Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42157
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Линтвар, Ольга Миколаївна | - |
dc.contributor.author | Гастинщикова, Любов Олександрівна | - |
dc.date.accessioned | 2020-04-06T14:00:57Z | - |
dc.date.available | 2020-04-06T14:00:57Z | - |
dc.date.issued | 2020-04 | - |
dc.identifier.citation | Линтвар О., Гастинщикова Л. Відтворення неологізмів у романі О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. - Київ: Аграр Медіа Груп, 2020. - С. 208-213 | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-617-646-477-8 | - |
dc.identifier.other | UDC: 81'25 (063)(081) | - |
dc.identifier.uri | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42157 | - |
dc.description | Література 1. Забужко О. Музей покинутих секретів: роман. Вид. 2-е, доп. Київ: Факт, 2012. 830 с. 2. Zabuzhko O. The Museum of Abandoned Secrets. trans. from Ukrainian by Shevchuk-Murray N. Las Vegas: Amazon Crossing, 2012. 727 p. 3. Смирнов А.А. Методика литературного перевода. Литературная энциклопедия. М.: ОГИЗ, 1939. С. 512-532. 4. Академічний тлумачний словник української мови. URL: http:// sum.in.ua/ (дата звернення: 11.01.2020). 5. Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата звернення: 11.01.2020). | uk_UA |
dc.description.abstract | In this article we focus our attention on one of the best postmodern Ukrainian novels authored by O. Zabuzhko ―The Museum of Abandoned Secrets‖ and its English translation done by N. Shevchuk-Murray. In particular, the research priority is given to the author‘s neologisms, which are often regarded as occasionalisms, and their English translations. The language of the novel under research proves to be colourful, multifaceted and emotionally saturated, which has found its reflection in adequate English translation. Thus, it was revealed that there are different ways of adjectives-occasionalisms formation in the novel, for instance: two stems of adjectives, connected with suffix -o-, stems of nouns and adjectives with suffixal connection, two adjectives compound word formation, adverb plus adjective/participle word formation model. Occasionalisms in the English translation were properly rendered either by following the author‘s strategy or by using a closer to the English reader variant, simplifying the form but preserving the sense and connotation of the source text. | uk_UA |
dc.description.sponsorship | Гастинщикова Л.О. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | Lexical, grammatical and stylistic aspects of translation/interpreting; | - |
dc.subject | occasionalisms | uk_UA |
dc.subject | author's neologisms | uk_UA |
dc.subject | stem formation | uk_UA |
dc.subject | descriptive translation | uk_UA |
dc.subject | adding | uk_UA |
dc.subject | expressive means | uk_UA |
dc.subject | оказіоналізми | uk_UA |
dc.subject | авторські неологізми | uk_UA |
dc.subject | основоскладання | uk_UA |
dc.subject | описовий переклад | uk_UA |
dc.subject | додавання | uk_UA |
dc.subject | експресивні засоби | uk_UA |
dc.title | Відтворення неологізмів у романі О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
dc.subject.udc | 81' 25 (063)(081) | uk_UA |
Appears in Collections: | Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Conference Proceedings 2020-LYNTVAR_GASTINSHCHIKOVA.pdf | Стаття | 1.77 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.