Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42157
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЛинтвар, Ольга Миколаївна-
dc.contributor.authorГастинщикова, Любов Олександрівна-
dc.date.accessioned2020-04-06T14:00:57Z-
dc.date.available2020-04-06T14:00:57Z-
dc.date.issued2020-04-
dc.identifier.citationЛинтвар О., Гастинщикова Л. Відтворення неологізмів у романі О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. - Київ: Аграр Медіа Груп, 2020. - С. 208-213uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.otherUDC: 81'25 (063)(081)-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42157-
dc.descriptionЛітература 1. Забужко О. Музей покинутих секретів: роман. Вид. 2-е, доп. Київ: Факт, 2012. 830 с. 2. Zabuzhko O. The Museum of Abandoned Secrets. trans. from Ukrainian by Shevchuk-Murray N. Las Vegas: Amazon Crossing, 2012. 727 p. 3. Смирнов А.А. Методика литературного перевода. Литературная энциклопедия. М.: ОГИЗ, 1939. С. 512-532. 4. Академічний тлумачний словник української мови. URL: http:// sum.in.ua/ (дата звернення: 11.01.2020). 5. Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата звернення: 11.01.2020).uk_UA
dc.description.abstractIn this article we focus our attention on one of the best postmodern Ukrainian novels authored by O. Zabuzhko ―The Museum of Abandoned Secrets‖ and its English translation done by N. Shevchuk-Murray. In particular, the research priority is given to the author‘s neologisms, which are often regarded as occasionalisms, and their English translations. The language of the novel under research proves to be colourful, multifaceted and emotionally saturated, which has found its reflection in adequate English translation. Thus, it was revealed that there are different ways of adjectives-occasionalisms formation in the novel, for instance: two stems of adjectives, connected with suffix -o-, stems of nouns and adjectives with suffixal connection, two adjectives compound word formation, adverb plus adjective/participle word formation model. Occasionalisms in the English translation were properly rendered either by following the author‘s strategy or by using a closer to the English reader variant, simplifying the form but preserving the sense and connotation of the source text.uk_UA
dc.description.sponsorshipГастинщикова Л.О.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.relation.ispartofseriesLexical, grammatical and stylistic aspects of translation/interpreting;-
dc.subjectoccasionalismsuk_UA
dc.subjectauthor's neologismsuk_UA
dc.subjectstem formationuk_UA
dc.subjectdescriptive translationuk_UA
dc.subjectaddinguk_UA
dc.subjectexpressive meansuk_UA
dc.subjectоказіоналізмиuk_UA
dc.subjectавторські неологізмиuk_UA
dc.subjectосновоскладанняuk_UA
dc.subjectописовий перекладuk_UA
dc.subjectдодаванняuk_UA
dc.subjectекспресивні засобиuk_UA
dc.titleВідтворення неологізмів у романі О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладіuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.subject.udc81' 25 (063)(081)uk_UA
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Conference Proceedings 2020-LYNTVAR_GASTINSHCHIKOVA.pdfСтаття1.77 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.