Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/41017
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorГармаш, Тетяна Андріївна-
dc.date.accessioned2020-01-24T08:04:42Z-
dc.date.available2020-01-24T08:04:42Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/41017-
dc.description.abstractРозглядаються та аналізуються перекладацькі рішення, прийняті при відтворенні реалій, визначаються найпоширеніші способи відтворення реалій, котрі забезпечують адекватність перекладу. З’ясовано, що слова-реалії слугують для номінації понять і явищ, що не мають точних лексичних відповідників у соціокультурних парадигмах інших мов. На прикладі української реалії «ґазда» та похідних від неї у творі української письменниці Марії Матіос «Солодка Даруся» проаналізовано способи та засоби їх відтворення німецькою мовою, що були використані німецькою перекладачкою Клаудією Датеuk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherПодолання мовних та комунікативних бар’єрів: освіта, наука, культура : зб. наук. праць. – К. : НАУ, 2019. – С.135-139.uk_UA
dc.subjectслова-реаліїuk_UA
dc.subjectперекладознавствоuk_UA
dc.subjectтруднощі передачі реалійuk_UA
dc.subjectетнографізмuk_UA
dc.titleВідтворення українських культурно-маркованих лексичних одиниць німецькою мовоюuk_UA
dc.typeThesisuk_UA
dc.specialityФілологіяuk_UA
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри іноземних мов і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Відтворення_Тези 19.pdfтези конференції480.13 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.