Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/32619
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЖуравель, Тетяна Валентинівна-
dc.date.accessioned2018-02-27T10:05:24Z-
dc.date.available2018-02-27T10:05:24Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationИдеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов XI Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов, 22 ноября 2017 г.: тезисы докл. – Минск: БГУ, 2017 . – Ч. 5, С. 10-15.uk_UA
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/32619-
dc.descriptionПеревод отличается от других видов языкового посредничества тем, что он полноправно заменяет оригинал для его рецепторов, которые считают его полностью тождественным исходному тексту. Однако, очевидно, что полное соответствие перевода текста и оригинала невозможно, но, в то же время, это не является препятствием для осуществления межъязыковой коммуникации. Как известно, для обозначения характера и взаимоотношения между исходным текстом и целевым текстом употребляются термины «адекватность» и «эквивалентность».uk_UA
dc.publisherМинск, БГУuk_UA
dc.subjectПереводuk_UA
dc.subjectАдекватность переводаuk_UA
dc.subjectЭквивалентностьuk_UA
dc.titleСоотношение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводеuk_UA
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри іноземних мов і перекладу



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.